Direkt zum Inhalt
Erstes Biblisches Buch in der Sprache der Abasinen (Kaukasus)

Soeben brachte das Institut für Bibelübersetzung (IBT) die Übertragung des Buches Jona in die abasinische Sprache heraus. Dies ist die erste Übersetzung eines biblischen Textes ins Abasinische. Das IBT publizierte bisher lediglich einige Verse des Lukasevangeliums (Luk 2:1-20) im bekannten Band "Die Weihnachtserzählung in 80 Sprachen Russland und der GUS".

Die Abasinen sind eines der ältesten indigenen Völker Kaukasiens und gehören linguistisch zur  Gruppe der adyge-abchasischen Völker (Nordwestkauskasus). Sie zählen noch etwa 43.000 Volksangehörige, von diesen sprechen noch knapp 38.000 ihre Herkunftssprache Abasinisch. Die Bezeichnung Abasa oder Abasgi begegegnet schon bei antiken Autoren seit dem 5. Jahrh. v. Chr.  So erwähnt bereits Herodot einen am Pontus Euxinus, dem Schwarzen Meer, siedelnden Stamm der Abasgen. Das historische Siedlungsgebiet der Abasinen ist das heutige Abchasien, das alte Tscherkessien. So sind die Abasinen international ehrer unter dem Namen Tscherkessen bekannt. Die Nachfahren dieses alten Volkes leben heute in den kaukasischen Teilrepubliken Karatschai-Tscherkessien, Adygej und Kabardino-Balkarien. Das Abasinische ist eine einzigartige Sprache, sie gehört zum konsonantischen Typus und zählt in ihrem Phonembestand nur gerade zwei Vokale, dafür 63 Konsonanten! Es ist am nächsten verwandt mit dem Abchasischen, zeigt aber auch Einflüsse anderer Sprachen.

Das Institut für Bibelübersetzung beschloss als erstes biblisches Werk in abasinischer Sprache das Buch  Jona herauszugeben. Es ist eine prachtvolle Separat-Ausgabe mit Illustrationen der sibirischen Künstlerin Irina Pavlischina. Die Illustrationen dieser Malerin waren schon in Bibel-Ausgaben für andere Völker Russlands sehr erfolgreich. Da die Abasinen in der Regel zweisprachig sind und nicht gewohnt, Texte in ihrer Muttersprache zu lesen, entschied man sich für eine zweisprachige Ausgabe, abasinisch und russisch parallel gesetzt.

Das Abasinisch-Projekt hat inzwischen auch schon die Bücher Ruth und Esther übersetzt, deren Publikation für nächstes Jahr geplant ist. Auch eine Übersetzung des Unser Vater ist erfolgt im Zusammenhang mit einer Publikation des IBT zu Paternoster-Übersetzungen in zahlreiche Sprachen Russlands. Ausserdem arbeitet das Team an der Übersetzung des Matthäus-Evangeliums.

Auf der IBT-Website können Sie in der Abteilung e-Ausgaben jetzt schon das Buch Jona als PDF herunterladen: Das Buch Jona in abasinischer Sprache.

Postanschrift

  •   Institute for Bible Translation
    101000, Moskow, PO Box 360
     
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru