Direkt zum Inhalt
Genesis und Buch der Sprüche in inguschischer Sprache

Unlängst hat das Institut für Bibelübersetzung IBT in einem Doppelband die Übersetzung des 1. Buches Mose und des Buches der Sprüche in inguschischer Sprache publiziert.

Die Inguschen zählen gemäß der letzten Volkszählung von 2010 ca. 445.000 Volksangehörige. Ihre Sprache ist der Tschetschenischen ähnlich. Beide Sprachen gehören zur nachischen (nordostkaukasischen) Sprachgruppe. Die inguschische Schriftlichkeit wurde anfangs des 20. Jahrhunderts entwickelt, zuerst mit arabischen, dann mit lateinischen Lettern; seit 1938 wird aber nur noch die kyrillische Schrift verwendet. Inguschetien bildete zwar schon in der sowjetischen Frühzeit eine administrative Einheit, aber erst 1992 erhielt es den Status einer Republik innerhalb der Russischen Föderation, was der nationalen Wissenschaft und Kultur starken Auftrieb gab.

Die beiden biblischen Bücher, die nun in diesem Doppelband vorliegen, sind Erstübersetzungen. Bisher hat das IBT schon das Lukasevangelium (2007) und aus dem AT die drei Bücher Ruth, Esther und Jonas (2015) in der Sprache der Inguschen herausgebracht. Das IBT-Projekt für Inguschisch hat aber bereits weitere Übersetzungen in Arbeit: Die Evangelien nach Matthäus, Markus und Johannes sowie die Apostelgeschichte, dann die Psalmen und das Buch Exodus. Nach der anspruchsvollen Übersetzungs- und Redaktionsarbeit müssen die Texte jeweils auch einer sorgfältigen "Approbation" (Überprüfung von Verständlichkeit und sprachlicher Akzeptanz bei weiten Bevölkerungskreisen) unterzogen werden.

Postanschrift

  •   Institute for Bible Translation
    101000, Moskow, PO Box 360
     
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru