"Die usbekischen christlichen Gläubigen freuten sich sehr darauf, die ganze Bibel zu erhalten. Die Einstellung zur Bibel im traditionell islamischen Volk ist unterschiedlich, aber was alle unsere Leser und Leserinnen unabhängig von ihrer Religion gelobt haben, war die Schönheit und Klarheit der Sprache der übersetzten Texte. Ein usbekischer Gelehrter, Universitätsprofessor und traditioneller Muslim, sagte sogar: "Dies ist eines der am besten übersetzten Bücher, die ich je auf Usbekisch gelesen habe." Wir freuten uns, dies von einem Fachmann dieses Kalibers zu hören. In den christlichen Gemeinden jedoch gibt es Gläubige, die die frühere Übersetzung des Neuen Testaments (1992) bevorzugen, sie basiert auf der russischen Synodalübersetzung. Die erstmals übersetzen Bücher des Alten Testaments wurden aber von allen in den Gemeinden gut aufgenommen. Nur bei den Psalmen, die bereits 1992 zusammen mit dem Neuen Testament veröffentlicht worden waren, war das nicht der Fall. Viele Gläubige kannten diese Psalmen auswendig und als dann die neue Übersetzung da war, fingen sie sofort an zu kritisieren und sagten, dass die alte Übersetzung schöner, poetischer klinge. Auch heute noch gibt es Gemeinden, die die alte Übersetzung bevorzugen, und wir sagen ihnen: "Niemand hat die alte Übersetzung gestrichen, ihr könnt sie verwenden, wenn ihr wollt." Es ist immer so: wenn man sich an das Alte gewöhnt hat, ist es sehr schwer, etwas Neues zu akzeptieren. Aber hier ist ein Beispiel dafür, wie die neue Übersetzung nach und nach angenommen wird: Pastoren aus anderen Ländern kommen und predigen, zitieren die Bibel in ihren Predigten, ihre Predigten werden ins Usbekische übersetzt und die Bibelzitate werden aus der neuen Übersetzung gelesen, denn dank der Bibel-App des IBT haben alle Zugang zu dieser Übersetzung. Die Prediger stellen klärende Fragen, um zu sehen, ob sie von ihren Zuhörenden richtig verstanden wurden, und schliessen mit freudiger Überraschung: "Was für eine gute Übersetzung des biblischen Textes ihr habt! Sie ist sehr nah am hebräischen und griechischen Original!" Das ist der Moment, in dem unsere Zuhörenden anfangen zu erkennen: "Oh, so ist es also: diese neue Übersetzung ist offenbar sehr gut, weil sie nicht auf der russischen Synodalübersetzung basiert, sondern auf den Originalsprachen!" Neben dieser Nähe zum Original ist unsere Übersetzung auch gut verständlich. Als wir daran arbeiteten, testeten wir jedes Buch mit usbekischen Leser und Leserinnen. Jedes Kapitel wurde mit Personen verschiedenen Alters und unterschiedlichem Bildungshintergrund getestet."
"Hier ist ein Beispiel dafür, warum eine auf Verständlichkeit basierte Übersetzung einer wörtlichen vorzuziehen ist. Wir haben Kapitel 5 von Daniel getestet, die Episode, in der eine übernatürliche Hand erscheint und "MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN" an die Wand des Festsaals von König Belsazar schreibt. In Vers 27 haben wir übersetzt: "Du wirst auf der Waage gewogen und sehr leicht befunden." Nun, fragte ich mich, wie könnte es sonst übersetzt werden? Wir haben diese Passage mit Gläubigen aus unserer Gemeinde getestet. Sie haben es sinngemäss richtig verstanden. Aber am nächsten Tag testeten wir den gleichen Text mit einem Muslim, der das, was er verstand, mit den folgenden Worten interpretierte: "Oh, dieser Mann ist ohne Sünde, da er als leicht befunden wurde! Wenn ein Mensch sündig ist, so lastet eine Last auf ihm, und er kann nicht über die haardünne Brücke gehen, die über die feurige Gehenna führt, um in das Paradies einzugehen!" Er übernahm dieses Bild der Brücke Sirat aus der islamischen Überlieferng. Und da wurde uns klar, dass wir ein Problem hatten. Eine wörtliche Übersetzung führte zu diesem groben Missverständnis. Also mussten wir eine Änderung vornehmen und so übersetzen: 'Du wurdest gewogen und für unwürdig befunden, zu herrschen.' Wir mussten eine weniger wörtliche Übersetzung machen, damit muslimische Leser nicht das Gegenteil von dem verstehen, was es eigentlich bedeutet!"
Ich fragte Esther, ob sie von Fällen wisse, in denen Leute, die sich an den Kanon des Islam halten, die usbekische Übersetzung der Bibel lasen, obwohl in der muslimischen Welt die Meinung weit verbreitet sei, dass die Bibel verfälscht worden sei. Ich wollte hören, ob es jemanden gäbe, der aus persönlichem Interesse die Bibel lesen wolle. Sie antwortete mit einer erstaunlichen Geschichte:
"Wir haben eine Familie von neuen Gläubigen in unserer Kirche. Sie nähen Kleider, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Sie zogen nach Taschkent und mieteten ein kleines Zimmer, in dem sie leben und eine Schneiderei haben. Ich wurde gebeten, einer jungen Frau aus dieser Familie eine Bibel zu geben. Wir fuhren zu ihr nach Hause, ich überreichte ihr eine Bibel, und sie legte sie auf ihre Nähmaschine. Eine Nachbarin der Familie aus Choresm kam oft in die Nähstube. Sie war eine eifrige Muslimin und trug immer einen Hijab. Sie bemerkte die Bibel auf der Nähmaschine und sagte: "Oh, Mukaddas Kitob! (So heißt die Bibel auf Usbekisch: „Heiliges Buch“). Du hast ein heiliges Buch hier!" Sie nahm es, öffnete es und fing an, direkt aus dem ersten Buch Moses zu lesen, beginnend mit der Schöpfungsgeschichte. Und so las sie weiter und weiter und konnte nicht mehr aufhören. Schließlich fragte sie: "Darf ich das Buch mitnehmen und es dir heute Abend zurückbringen?" Sie nahm das Buch und ging. Am Abend kam sie ohne Buch zurück und erklärte: "Na ja, zum Lesen hast du sowieso keine Zeit, weil du so viel Arbeit hast! Wie wäre es, wenn ich jeden Tag fünf Kapitel lese und vorbeikomme und dir dann erzähle, was ich gelesen habe?" Ein paar Monate lang tat sie es.
Wir planen in diesem Jahr 300 Exemplare des Johannesevangeliums zu drucken.
Eine Kopie kostet CHF 8.Vielen Dank für Ihre Unterstützung
Konto/ Zahlbar an:
CH54 0070 0111 8000 5298 6
Ev.ref. Kirchgemeinde Zürich-Hirzenbach
Altwiesenstrasse 170, 8051 Zürich
Zusätzliche Informationen Russland
Bankverbindungen für Spenden
Via: UNICREDIT Bank ZAO, Moscow
SWIFT: IMBKRUMM
Zu Gunsten des Instituts für Bibelübersetzung
Address: 119334, Russia, Moscow, Andreevskaya nab. 2
TIN (INN) 7736231521
Neunstelliger Bankidetificationskod im russischen Banksystem: 044525545
Konto Nr. (IBAN):
634261 USD 4020 02 001 oder 40703840700010142881
634261 EUR 4020 02 001 oder 40703978700010366720
634261 GBP 4020 02 001 oder 40703826600010366723
Via: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
Through: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
USD JPMORGAN CHASE BANK N.A., NEW YORK SWIFT CODE: CHASUS33
EUR UNICREDIT BANK AG (HYPOVEREINSBANK) , MUNICH SWIFT CODE: HYVEDEMM
EUR UNICREDIT BANK AUSTRIA AG, VIENNA SWIFT CODE: BKAUATWW
EUR UNICREDIT S.P.A., MILANO SWIFT CODE: UNCRITMM
GBP THE ROYAL BANK OF SCOTLAND PLC, LONDON SWIFT CODE: RBOSGB2L
Wichtig! Im Feld "Zweck" muss die Bemerkung "Charity donation" stehen.
Für weitere Informationen wenden Sie sich direkt an IBUe