Die Nenzen bewohnen die Tundra und das Waldgebiet im hohen Norden Russlands (den nordwestliche Teil Sibiriens, die Inseln im Nördlichen Eismeer und die Kola-Halbinsel). Es ist ein Land des Permafrosts und weiter Sumpfgebiete. Das Klima ist sehr hart. Schnee fällt an durchschnittlich 260 Tagen des Jahres, und die Temperatur sinkt bis zu -70 Grad Celsius. Die Distanzen zwischen den Ortschaften sind gross, die Bevölkerungsdichte ist gering, und in den Ortschaften ist Alkoholismus verbreitet. So ist es nicht verwunderlich, wenn unter diesen extremen Bedingungen die Menschen kaum mit Unbekannten kommunizieren. Leider kommt es auch vor, dass christliche Gemeinschaften es vorziehen, isoliert zu leben. So wissen sie nicht viel über Aussenstehende und Fremde. Unsere Übersetzerin, die bekannte nenzische Sängerin Tatjana Lar, erinnert sich, wie sie nach dem Tod ihres Vaters nach Gott zu suchen begann. Von einer sibirischen Freundin eingeladen, besuchte sie eine erste christliche Gemeinde. Tatjana fühlte sich aber so fremd und verängstigt durch die strengen Blicke der Gemeindeglieder, dass sie so schnell wie möglich den Raum verlassen wollte. Eine andere christliche Gemeinde in ihrer Stadt war so bekannt für ihre ultrakonservativen Auffassungen und ihr unfreundliches Benehmen, dass Tatjana es schon gar nicht wagte, dorthin zu gehen. So wird eine ehrliche Gottsuche manchmal durch Härte oder durch Angst behindert, und der oder die Suchende fühlt sich dann innerlich leer und allein mitten in einem sinnlosen Universum. Genau das war der Fall in Tatjanas Leben. Ihre ersten Kirchenerfahrungen spiegelten bloss die alltägliche Situation im Leben der meisten Menschen.
In diesem kalten Land, wo die Menschen in weit verstreuten Gruppen leben und es nicht gewohnt sind, mehr als nötig Kontakte zu knüpfen, ist der Wunsch, Beziehungen aufzubauen, eine besondere Tugend, die Kraft von oben benötigt. Die Geschichte unserer Exegeseberaterin Eunsub aus Korea belegt dies: „Als ich Ende 2000 nach Salechard kam, konnte ich mir die nenzische Sprache nur über den nenzischen Rundfunk anhören. Wöchentlich nahm ich das nenzische Programm auf und hörte mir die Aufnahmen immer wieder an. Eine meiner bevorzugten Ansagerinnen war Raissa*. Ihre Aussprache war klar und schön. Obwohl ich ihr noch nicht begegnet war, begann ich von einer Audioaufnahme der nenzischen Bibel mit ihrer Stimme zu träumen. Später traf ich sie einige Male an nenzischen Anlässen, obwohl es für mich nicht leicht war, in ihre Nähe zu kommen. Sie war so gut eingebettet in ihrer Kultur, und sie war auch sehr stolz darauf. Es schien, als gäbe es für mich keine Gelegenheit, mit ihr ins Gespräch zu kommen. Doch ich hörte nie auf zu beten, dass sie doch in unsere Arbeit der Bibelübersetzung einbezogen werden könnte.“
Anfänglich war nicht geplant, das Johannesevangelium als separate Ausgabe zu veröffentlichen. Es sollte später, zusammen mit den drei anderen Evangelien und der Apostelgeschichte, herausgegeben werden. Ende März 2014 gab es am Rentierfestival jedoch Besucher aus der Tundra, die nach biblischen Schriften auf Nenzisch fragten, und nenzische Gläubige gaben ihre Geldspenden für das nächste Buch, das in ihrer Sprache publiziert würde. Eunsub war offen für diese neue Situation. Das veränderte den ursprünglichen Plan des Übersetzungsteams. Es wurde beschlossen, das Johannesevangelium als eigenständiges Buch herauszugeben. Tatjana Lar berichtet, dass sie während des Übersetzens die Gegenwart des Heiligen Geistes stark wahrgenommen habe. Es gelang ihr, die ganze Übersetzung in relativ kurzer Zeit zu beenden, während sie nebenbei an einer christlichen Konferenz noch half, Aufnahmen von christlichen Kinderliedern auf Nenzisch zu produzieren.
Tatjana erzählt weiter, wie sie, durch ihre Arbeit an der Bibelübersetzung und die erneuerte Liebe für ihre Muttersprache inspiriert, weiterhin christliche Lieder auf Nenzisch komponiert. Wenn junge Nenzen diese hören, kommen sie zu ihr und bitten sie, sie zu unterrichten. Sie konfrontiert sie mit der Frage: „Habt ihr denn keine Angst, dass man euch als Anhänger eines fremden Kults ansehen könnte?“ Sie verneinen es. Durch die Schönheit dieser Lieder in ihrer Muttersprache angezogen, beginnen sie, sich für den lebendigen Gott zu öffnen. Einige von ihnen interessieren sich auch für die Bibelübersetzung. Die Samen für eine nenzische christliche Kultur sind bereits ausgestreut. Was Raissa betrifft, hat sie vor kurzem an einem Seminar für Neueinsteiger in die Bibelübersetzung mit dem IBÜ teilgenommen!
* Name wurde geändert.
Bankverbindungen für Spenden
Via: UNICREDIT Bank ZAO, Moscow
SWIFT: IMBKRUMM
Zu Gunsten des Instituts für Bibelübersetzung
Address: 119334, Russia, Moscow, Andreevskaya nab. 2
TIN (INN) 7736231521
Neunstelliger Bankidetificationskod im russischen Banksystem: 044525545
Konto Nr. (IBAN):
634261 USD 4020 02 001 oder 40703840700010142881
634261 EUR 4020 02 001 oder 40703978700010366720
634261 GBP 4020 02 001 oder 40703826600010366723
Via: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
Through: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
USD JPMORGAN CHASE BANK N.A., NEW YORK SWIFT CODE: CHASUS33
EUR UNICREDIT BANK AG (HYPOVEREINSBANK) , MUNICH SWIFT CODE: HYVEDEMM
EUR UNICREDIT BANK AUSTRIA AG, VIENNA SWIFT CODE: BKAUATWW
EUR UNICREDIT S.P.A., MILANO SWIFT CODE: UNCRITMM
GBP THE ROYAL BANK OF SCOTLAND PLC, LONDON SWIFT CODE: RBOSGB2L
Wichtig! Im Feld "Zweck" muss die Bemerkung "Charity donation" stehen.
Für weitere Informationen wenden Sie sich direkt an IBUe