Das Institut für Bibelübersetzung IBÜ hat 14 Jahre nach der Erstausgabe (2003) das Neue Testament in altaischer Sprache in revidierter Fassung publiziert. Altaisch ist eine Turksprache, die von noch ungefähr 57'000 Menschen vornehmlich in Südsibirien gesprochen wird.
Die erste Ausgabe wurde damals von der ganzen altaischen Gesellschaft warm willkommen geheissen und gelobt für ihre reiche und ursprüngliche Sprache, die auch vergessenes Sprachgut wieder ins Bewusstsein des heutigen Volkes zurückbringt. Dennoch wurde im Laufe der Zeit auch immer öfter das Bedürfnis nach einer leichter lesbaren Fassung geäussert. Viele Altaier haben wenig Übung in der eigenen Muttersprache zu lesen, so sind komplexe Sätze und archaische Wendungen ein Hindernis bei der Lektüre. So entstand eine neue, inhaltlich treue aber sprachlich vereinfachte Fassung, die sowohl von kirchlicher Seite (Bistum Ober-Altai) als auch von wissenschaftlicher Seite (Russische Akademie der Wissenschaften, Abteilung Sprachwissenschaft) begutachtet und für gut befunden wurde. Das Neue Testament liest sich nun leichter auf Altaisch, bewahrt aber den Sinn des Urtextes und ist für jede Leserschicht gut zugänglich. Dazu trägt auch ein Glossar von biblischen Ausdrücken, Realien und Namen bei, sowie ergänzende Erläuterungen.
In Absprache mit allen interessierten Organisationen wurde diese revidierte Übersetzung in Form einer "Diglotte", einer zweisprachigen, parallel in Altaisch und Russisch gesetzten Ausgabe, publiziert.
Die 3000 Exemplare des altaischen Neuen Testaments werden demnächst an Buchhandlungen, Kirchen und interessierte Leser ausgeliefert. Es wurde ausserdem eine Audio-Fassung der revidierten Übersetzung angefertigt. Sowohl der Text (PDF) als auch die Audio-Fassung stehen auf der IBÜ (IBT) Webseite schon jetzt zum Download bereit.