Die Bibel gut zu übersetzen, ist kein einfacher Prozess. Von jedem übersetzten Text werden wenigstens vier aufeinander folgende Entwürfe gemacht, wobei in jedem Stadium verschiedene Überprüfungen vorgenommen werden: exegetische Überprüfung, internes Nachprüfen, sprachwissenschaftliches Redigieren, Tests mit Einheimischen, Durchlesen mit dem sprachwissenschaftlichen Berater, externes Überprüfen usw. Aber selbst wenn die Übersetzung beendet, das Buch veröffentlicht und in der entsprechenden Sprachregion angekommen ist, muss es doch irgendwie zu den Lesern kommen, und auch das ist keine einfache Aufgabe. Die Bibel in Gegenden mit vorwiegend muslimischer Bevölkerung zu verteilen, kann gefährlich sein, weil viele Leute Vorurteile haben und in diesem Buch ein Werkzeug der Verwes
Besonders wertvoll ist es, wenn Menschen aus der Gesellschaft, für die die Bibel gerade übersetzt wird, aus eigenem Antrieb eifrige Bibelleser werden.
„Als ich vor mehr als 20 Jahren begann, im Projekt mitzuarbeiten, war ich nicht gläubig, aber durch meine Arbeit lernte ich Gott kennen und lieben“, bezeugt die adygeische Übersetzerin. „Besonders freut es mich, am Alten Testament zu arbeiten. Ich verliebte mich so ins 5. Buch Mose, dass ich darum bat, es übersetzen zu dürfen. Im Lauf dieser Arbeit entdeckte ich, dass dieses Buch sozusagen der Schlüssel für das Verständnis des ganzen Alten Testaments ist. Ich liebe Israel und das Volk Gottes, das in seiner ganzen Geschichte so viel gelitten hat, um seinem Glauben treu zu bleiben. Während meiner Studienreise nach Israel, die ich vor einigen Jahren machen durfte, realisierte ich, dass die jüdische Geschichte ein ungelöstes Geheimnis ist. Die kaukasischen Völker haben mit dem jüdischen Volk viele Gemeinsamkeiten. Die jüdische
Oft werden die auf Adygeisch übersetzten Texte zu Samenkörnern, die auf fruchtbaren Boden fallen. Hier folgen einige Episoden aus dem Erleben unserer Koordinatorin des adygeischen Projekts, wie sie sie uns erzählt hat:
Eine adygeische Christin hörte beim Autolenken immer eine CD mit den Sprüchen auf Adygeisch. Einmal liess sie die CD im Wagen. Am nächsten Tag fuhr ihr Sohn den Wagen, und die CD startete beim Beginn der Sprüche. Der junge Mann hatte an jenem Tag eine weite Strecke zu fahren, und so hörte er sich die ganze Aufnahme an. Er war tief beeindruckt. Als er nach Hause kam, fragte er seine Mutter, woher sie diese hatte. Er war schockiert, als er hörte, dass der Text aus der christlichen Bibel stammte. Er war Moslem, und seine Einstellung zur Bibel war eher feindlich. Doch nach diesem Ereignis änderte er seine Haltung, und er drückte sein Verlangen aus, weitere Bibelteile zu hören. Merkwürdigerweise weigert er sich aber noch, biblische Texte selber zu lesen.
Das Übersetzungsteam hat im Lauf der letzten zehn Jahre mehrere AT-Bücher publiziert und nähert sich so mehr und mehr dem Ziel, die Bibel vollständig in ihre Muttersprache zu übersetzen. Das Team verfolgt dabei einen sehr kreativen Ansatz. So wurde eine Audio-Aufnahme der Sprüche durch professionelle Schauspieler verwirklicht. Wunderbare Videos mit adygeischen Landschaften und mit ethnisch passender Musik wurden für die adygeische Übersetzung von fünf Psalmen produziert. Eine zweisprachige, adygeisch-kabardinische Ausgabe des Predigerbuches ist für 2019 vorgesehen. Diese wird von einer Audio-Aufnahme begleitet sein, und der Einband soll mit traditionellen Ornamenten geschmückt werden. Wir hoffen, dass die Bibel von den kaukasischen Völkern wahrhaftig geschätzt werden wird, ist doch ihre Kultur in vielen Aspekten so nahe an der biblischen Welt.
Für die 500 Exemplare des illustrierten Predigerbuches benötigen wir CHF 9‘000.- Wir sind dankbar für jedes Buch, das Sie mit 9.- unterstützen können.
Bankverbindungen für Spenden
Via: UNICREDIT Bank ZAO, Moscow
SWIFT: IMBKRUMM
Zu Gunsten des Instituts für Bibelübersetzung
Address: 119334, Russia, Moscow, Andreevskaya nab. 2
TIN (INN) 7736231521
Neunstelliger Bankidetificationskod im russischen Banksystem: 044525545
Konto Nr. (IBAN):
634261 USD 4020 02 001 oder 40703840700010142881
634261 EUR 4020 02 001 oder 40703978700010366720
634261 GBP 4020 02 001 oder 40703826600010366723
Via: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
Through: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
USD JPMORGAN CHASE BANK N.A., NEW YORK SWIFT CODE: CHASUS33
EUR UNICREDIT BANK AG (HYPOVEREINSBANK) , MUNICH SWIFT CODE: HYVEDEMM
EUR UNICREDIT BANK AUSTRIA AG, VIENNA SWIFT CODE: BKAUATWW
EUR UNICREDIT S.P.A., MILANO SWIFT CODE: UNCRITMM
GBP THE ROYAL BANK OF SCOTLAND PLC, LONDON SWIFT CODE: RBOSGB2L
Wichtig! Im Feld "Zweck" muss die Bemerkung "Charity donation" stehen.
Für weitere Informationen wenden Sie sich direkt an IBUe