Das Institut für Bibelübersetzung IBT hat drei Bücher des Alten Testaments, die zur biblischen Weisheitsliteratur gehören, in die kalmückische Sprache übersetzt: Hiob, Kohelet (Prediger) und das Hohelied. Den Umschlag der Ausgabe in einem Band ziert der Titel dieser drei Bücher in kyrillischer Schrift sowie in der altkalmückischen Vertikalschrift Todo bitschig, welche die Kalmücken Russlands bis 1924 verwendeten.
Die Kalmücken sind im frühen 17. Jahrhundert von Nordwest-China in den europäischen Teil Russlands, an das Kaspische Meer, gewandert. Ihre Sprache ist nahe verwandt mit dem Mongolischen. Sie sind traditionellerweise nomadische Viehhalter. Die Kalmücken sind das westlichste Volk, das den Buddhismus als ihre angestammte Religion praktiziert. Gemäß der Volkszählung von 2010 gibt es mehr als 180.000 ethnische Kalmücken und 80.000 von diesen sprechen Kalmückisch als ihre Muttersprache.
Die drei Bücher gehören dem poetischen Genre an. Deshalb war es äusserst wertvoll, dass zum Übersetzerteam auch die frühere IBT-Mitarbeiterin Vera Schugrajewa gehört. Sie trägt den Titel einer Nationaldichterin Kalmückiens, ist Schriftstellerin, Journalistin und Dramaturgin und hat für ihre Übersetzung der Psalmen vom Patriarchat einen bedeutenden kirchlichen Orden erhalten. Dank ihrer Teilnahme und auch dank des Einbezugs von zahlreichen Fachleuten aller Disziplinen in diese Arbeit, ist die kalmückische Literatur durch diese Übersetzungen aus dem Alten Testament um ein Werk reicher.
Frühere Übersetzung des IBT in der kalmückischen Sprache sind: das Lukasevangelium (1996), die Kinderbibel (1998), das Neue Testament (2002); die Bücher Genesis und Ruth (2005), die Psalmen (2006); das Buch der Sprüche (2013) und die Biblischen Geschichten (2016). Alle Übersetzungen können als e-books auch auf der Webseite des IBT gelesen werden. Die Arbeit wird fortgesetzt mit den Büchern Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium und Josua.