Russland ist gross, und der Zeitunterschied zwischen Moskau und Jakutien (Republik Sacha) beträgt sechs Stunden. Am Ende einer Arbeitswoche mit dem Übersetzungsberater im Moskauer IBT-Büro befragte ich unsere Jakutisch-Übersetzerin Sargylana nach den neuesten Nachrichten ihre Übersetzung betreffend. Während dem Gespräch stellte sich heraus, dass sie jeden Morgen um 4 Uhr aufgestanden ist – in Jakutien war es 10 Uhr –, weil Sargylana sich nicht an die Moskauer Zeit gewöhnen wollte. Nach einem langen Arbeitstag und unvermeidlichen Haushaltsarbeiten am Abend ging sie der Moskauer Zeit entsprechend zu Bett. So ergab das für sie bloss fünf Stunden Schlaf. Aber das entspricht ihrer ausserordentlichen Hingabe, und der Versuch, sie zu mehr Sorgfalt im Umgang mit sich selber zu bewegen, schien nutzlos.
Die Zeitzonen sind nicht der einzige Unterschied zwischen Moskau und Jakutien. Auch das Klima unterscheidet die zwei Orte. Die meisten wissen, dass es in Jakutien sehr kalt ist, wenigen aber ist bewusst, dass es beinahe jedes Jahr in der Sommermitte eine kurze sehr heisse Periode gibt. Die Temperaturen können bis 38° Celsius ansteigen, und in der Taiga gibt es oft Waldbrände. Im Winter sind andererseits Erfrierungen das Hauptproblem für die Bevölkerung. Vor einigen Jahren war Sargylanas Neffe, damals noch ein kleiner Bub, nahe daran, wegen Erfrierung einen Finger zu verlieren. Die Ärzte dachten, eine Amputation sei unvermeidlich, aber viele Leute beteten für den Jungen. Überrascht und erleichtert konnten dann die Ärzte die Hand des Buben retten und medikamentös behandeln. Preis sei Gott – es war ein echtes Wunder! „Wenn der Finger amputiert worden wäre“, sagt Sargylana, „wäre sein Leben ruiniert gewesen. Alle hätten gedacht, er sei ein Alkoholiker, weil Betrunkene oft zu lang an der Kälte bleiben und Erfrierungen an den Fingern davontragen, die dann Amputationen zur Folge haben.
“Sargylana berichtete dann auch vom Geheimnis ihrer hoch professionellen Vorgehensweise bei der Bibelübersetzung: „Wenn ich zu übersetzen beginne, verlasse ich die Stadt“, erzählte sie. „In der Stadt wird hauptsächlich Russisch gesprochen, und selbst wenn die Leute Jakutisch reden, so ist ihre Sprache doch nicht korrekt, sie ist hölzern und hat ihre Schönheit verloren. Auch meine eigene Sprache wird schwerfällig und unbeholfen. Wenn ich aber ins Dorf zurückkehre, so ist das, als ob ich in sprudelndes Wasser eintauchte. Meine Zunge wird befreit, und ich fange an, wie echte Jakuten zu reden. Wenn ich übersetze, ist Vilyuisky-ulus, die Region, in der meine Mutter wohnt, der beste Ort zum Leben. Die jakutische Sprache hat in unserem Heimatort ihren ursprünglichen Reichtum und ihre Geschmeidigkeit bewahrt. In diesem Zusammenhang kann ich eine lustige Geschichte erzählen. Auf meiner Suche nach der richtigen jakutischen Ausdrucksweise für einige biblische Abschnitte sprach ich öfters mit Jägern, Schmieden und Juwelieren. Bei der Übersetzung des Hohelieds, wo der Text ‚Gazelle‘ o
„Ich schreibe meine Entwürfe nie sofort ab, wenn ich mit einer Übersetzung beginne“, fährt Sargylana weiter. „Zuerst lese ich sie mir laut vor. Die Jakuten sind ein sehr musikalisches Volk, und es ist wichtig, dass eine Übersetzung angenehm tönt. Wenn ich beim Vorlesen meiner Übersetzung anstosse und stolpere, weiss ich, dass sie nicht geschmeidig genug ist. Zum Glück kennen wir uns im Dorf alle gegenseitig, so bitte ich jede Person, die ins Haus kommt, mir zuzuhören. Das können Menschen jeden Alters sein, aber es sind die älteren Leute, die sofort hören, was verbessert werden kann. Ihre Kommentare sind überaus wertvoll. Einmal kam mein früherer Klassenkamerad Sergej zu uns. Nach äusserlichen Massstäben war sein Leben nicht erfolgreich. Sein Haus brannte nieder, als er betrunken war, und seitdem lebt er bei Freunden. Aber er ist der beste Mechaniker im Dorf, und wenn ihm Unrecht angetan wird, hegt er gegen niemanden einen Groll. Er ist auch der eifrigste Leser im Dorf. Und wenn du ihn doch reden hören könntest! Als er zu uns kam, sprach er ein Jakutisch, das von den besten Sprachwissenschaftlern hätte aufgeschrieben werden sollen! Seine Sprache ist schlicht wunderbar. Und so sollte die Sprache der Bibelübersetzung sein – anschaulich, geschmeidig, herrlich. Als erste Lesergruppe für unsere Bibelübersetzung sehe ich nicht in erster Linie christliche Leser, sondern einfache jakutische Dorfbewohner wie Sergej, die ihre Muttersprache kennen und schätzen“.
„Ja, das stimmt!“ sagte sie lächelnd. „Und doch ist da dieser Neffe, dem eine Fingeramputation erspart geblieben ist… Jetzt ist er 14 Jahre alt. Mein Bruder erzählt, dass dieser Junge seine jakutische Kinderbibel überall hin mitnimmt. Am Arbeitsort meines Bruders gab es einen Todesfall. Nun ist es bei uns Tradition, dass nach der Beerdigung des Toten alle Freunde am Ort des Todes eine Nacht verbringen. Mein Bruder ging mit seinem Sohn hin, und der Junge nahm sogar bei dieser Gelegenheit seine Kinderbibel mit. Sie mussten die ganze Nacht wachen. Mein Bruder ist aber nicht gesund, und er brauchte Schlaf. Darum hatte er seinen Sohn mitgenommen, damit dieser an seiner Stelle wachen konnte. So las der Junge die ganze Nacht in seiner Kinderbibel. Ich habe ihn noch nie mit einem anderen Buch gesehen. Es macht mir grosse Freude, dass mein Neffe sie so gerne liest!“
In nächster Zeit werden wir ein Russisch-Jakutisches Biblisches Wörterbuch drucken (1000 Exemplare). 10 Exemplare werden ca. 30 CHF kosten. Eine finanzielle Zuwendung für dieses Projekt würden wir hoch schätzen.
Bankverbindungen für Spenden
Via: UNICREDIT Bank ZAO, Moscow
SWIFT: IMBKRUMM
Zu Gunsten des Instituts für Bibelübersetzung
Address: 119334, Russia, Moscow, Andreevskaya nab. 2
TIN (INN) 7736231521
Neunstelliger Bankidetificationskod im russischen Banksystem: 044525545
Konto Nr. (IBAN):
634261 USD 4020 02 001 oder 40703840700010142881
634261 EUR 4020 02 001 oder 40703978700010366720
634261 GBP 4020 02 001 oder 40703826600010366723
Via: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
Through: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
USD JPMORGAN CHASE BANK N.A., NEW YORK SWIFT CODE: CHASUS33
EUR UNICREDIT BANK AG (HYPOVEREINSBANK) , MUNICH SWIFT CODE: HYVEDEMM
EUR UNICREDIT BANK AUSTRIA AG, VIENNA SWIFT CODE: BKAUATWW
EUR UNICREDIT S.P.A., MILANO SWIFT CODE: UNCRITMM
GBP THE ROYAL BANK OF SCOTLAND PLC, LONDON SWIFT CODE: RBOSGB2L
Wichtig! Im Feld "Zweck" muss die Bemerkung "Charity donation" stehen.
Für weitere Informationen wenden Sie sich direkt an IBUe