Diese Le
Arda, der Übersetzer, ist ein Wissenschaftler, Professor der Sprachwissenschaft und Direktor des Instituts für Geisteswissenschaften in Abchasien. Seine Erfahrung mit der Übersetzung in die abchasische Sprache ist gross und betrifft auch bedeutende christliche Texte. Zudem war er am Redigieren eines Entwurfs der kürzlich erschienenen Übersetzung des Korans in die abchasische Sprache beteiligt, da er auch als Christ andere religiöse Traditionen seines Volkes respektiert. Darüber hinaus arbeitete er an der Übersetzung der Untertitel des Jesus-Films, der vor kurzem auf Abchasisch erschienen ist. Die Idee, eine abchasische Version des Jesus-Films zu produzieren, wurde so begeistert aufgenommen, dass die für die Synchronisation verantwortlichen Schauspieler jeden Tag bis 3 Uhr morgens arbeiteten und so die Aufnahme in zehn Tagen vollendeten, obschon die meisten von ihnen nicht religiös waren. Arda kommentierte: „Offensichtlich war es Gottes Wille, dass der Film auf Abchasisch produziert wird: Die Schauspieler knieten sich in die Arbeit und verlangten nicht einmal ein Honorar – einfach so, für Gottes Segen.“ Der Film wurde durch die abchasische Bevölkerung herzlich aufgenommen. Die Leute erzählten, dass ihnen die Ereignisse des Evangeliums beim Anschauen des Films in ihrer Muttersprache viel näher gingen, als wenn sie die Evangelien auf Russisch lesen. So erwachte in uns der Wunsch, von diesem Jesusfilm nun auch eine Version für Kinder zu produzieren.
Nachdem er die Arbeit mit dem neuen exegetischen Überprüfer begonnen hatte, drückte Arda das Wesentliche im Bibelübersetzungsprozess in einigen lebensnahen Bildern aus:
„Wenn das Mehl von der Mühle kommt, kann man noch keinen Teig daraus kneten. Das Mehl muss zuerst gesiebt werden, so dass es keine Klumpen mehr darin hat. Erst dann wird der Teig fein und geschmeidig. Die Bibelübersetzung ist wie das Kneten eines Teigs. Wenn ich einen Textentwurf mache, ist das wie Vollkornmehl. Wir wollen aber nicht, dass der abchasische Text einem klumpigen Teig gleicht. Wenn der Exegeseberater und ich dann nach dem richtigen Wort suchen, so ist das wie Mehl sieben.“ Der Exeget nahm diesen Vergleich sofort auf und klärte seine Rolle: „Ich kann beim Sieben helfen, aber nur der Übersetzer kann sagen, wann das Mehl die gewünschte Feinheit erreicht hat.“
Das neu zusammengesetzte abchasiche Übersetzungsteam steht am Anfang einer langen Reise, aber die Haltung der Teammitglieder ist vielversprechend. Arda sagt: „Wenn ich in dieser Arbeit nützlich sein kann, so werde ich mit grosser Freude alles tun, was ich kann. Wahrhaftig, dies ist genau die Arbeit, für die ich mich mit Hingabe einsetzen will. Ich möchte, dass alle den Herrn in ihrer Muttersprache preisen können.“
Für die intensive Arbeit in diesem Projekt fehlen uns noch bis Ende Jahr noch CHF 1100. – Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Bankverbindungen für Spenden
Via: UNICREDIT Bank ZAO, Moscow
SWIFT: IMBKRUMM
Zu Gunsten des Instituts für Bibelübersetzung
Address: 119334, Russia, Moscow, Andreevskaya nab. 2
TIN (INN) 7736231521
Neunstelliger Bankidetificationskod im russischen Banksystem: 044525545
Konto Nr. (IBAN):
634261 USD 4020 02 001 oder 40703840700010142881
634261 EUR 4020 02 001 oder 40703978700010366720
634261 GBP 4020 02 001 oder 40703826600010366723
Via: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
Through: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
USD JPMORGAN CHASE BANK N.A., NEW YORK SWIFT CODE: CHASUS33
EUR UNICREDIT BANK AG (HYPOVEREINSBANK) , MUNICH SWIFT CODE: HYVEDEMM
EUR UNICREDIT BANK AUSTRIA AG, VIENNA SWIFT CODE: BKAUATWW
EUR UNICREDIT S.P.A., MILANO SWIFT CODE: UNCRITMM
GBP THE ROYAL BANK OF SCOTLAND PLC, LONDON SWIFT CODE: RBOSGB2L
Wichtig! Im Feld "Zweck" muss die Bemerkung "Charity donation" stehen.
Für weitere Informationen wenden Sie sich direkt an IBUe