Ende 2014 veröffentlichte das IBÜ die nenzische Übersetzung des Johannesevangeliums. Die ca. 45’000 Nenzen leben im hohen Norden Russlands am Nördlichen Eismeer. Nenzisch ist eine samojedische Sprache.
Ursprünglich war vorgesehen, das Johannesevangelium als Teil der nenzischen Ausgabe der vier Evangelien herauszugeben. Am Festival der nordischen Völker im März 2014 wurden unsere Übersetzerinnen jedoch immer wieder gebeten, man möge doch nicht so lange mit der Publikation zuwarten, und die Gläubigen begannen, Spenden für eine separate Ausgabe des Johannesevangeliums zu sammeln. So gab das IBÜ dem Drängen gerne nach.
Wie die bereits erschienenen Bücher „Markus“ (2010) und „Geschichten von Jesus“ (2011) kommt das neue Buch mit einer CD-Aufnahme des Texts, gelesen von einer Nenzin, heraus. Das Johannesevangelium wurde in Salechard, der Hauptstadt des nenzischen Distrikts, aufgenommen. Larissa Okotetto, eine bekannte nenzische Schriftstellerin, die auch nenzische Programme für das Fernsehen produziert, liest den Text. Die Nenzen schätzen sie als eine Person, bei der hohe Professionalität mit tiefer Liebe und grossem Respekt für die Kultur und die Sprache ihres Volkes vereint sind.
An der Übersetzung des Johannesevangeliums waren folgende IBÜ-Mitarbeiterinnen beteiligt: Tatjana Lar, eine international bekannte nenzische Sängerin, Maria Barmitsch, eine Professorin für Nenzisch, und Eunsub Song, eine Südkoreanerin, die die 15 letzten Jahre für das Studium der nenzischen Kultur und Sprache eingesetzt hat und das Übersetzungsprojekt unterstützend begleitet. Die Überprüfung mit einheimischen Nenzen ergab, dass die Übersetzung gut verstanden wird.