Direkt zum Inhalt
Das Buch Kohelet (oder Prediger) in adygeischer und kabardinischer Sprache

Das Institut für Bibelübersetzung IBT hat eine neuartige Form von zweisprachigen Editionen (Diglotten) herausgegeben. Anstelle der bisherigen Gegenüberstellung einer Zielsprache und des Russischen, wurden diesmal zwei nahe verwandte Sprachen in einem Band vereinigt. Das ist das Resultat der Zusammenarbeit von zwei Projekten, die sich dafür zu einem Makroprojekt zusammenschlossen.

Vorab ein wenig Geschichte: Die Begriffe "adygeische Sprache" und "kabardinische Sprache" entstanden 1922 im Zusammenhang mit der Aufteilung der Sowjetunion in ethnische Verwaltungseinheiten: in diesem Fall die Adygeische und die Karatschai-Tscherkessischen Autonomen Gebiete (beide im Nordkaukasus). Bis zu diesem Zeitpunkt bezeichnete man die Sprache der Tscherkessen (auch Adygen genannt), die eine Unzahl von Dialekten umfasst, einfach als Tscherkessisch. In den letzten hundert Jahren haben sich jedoch die westlichen, adygeischen und die östlichen, kabardinischen Dialekte auseinanderentwickelt und sind in den Rang von zwei sich deutlich unterscheidenden Hochsprachen erwachsen, die in Schule und Massenmedien Anwendung finden. Dennoch können sich die Sprecher der beiden Sprachen untereinander verstehen und hegen auch ein Gefühl der Verwandtschaft, was nun auch der Anlass zu unserem Makroprojekt war.

Die Mitarbeiter der beiden Übersetzergruppen übten sich in Teamwork. Die beiden Übersetzer suchten in fortwährendem Austausch die beste Variante in den beiden Sprachen, versuchten dabei sich in der Lexik und Terminologie anzunähern. Die beiden exegetischen Redakteure bemühten sich um einen einheitlichen Zugang zur Exegese des Textes und strebten nach qualitätsvollen Übersetzungen, bei denen bis zu den Fußnoten und Termini alles aufeinander abgestimmt ist.

Das Buch Kohelet (Ekklesiastes) wurde ausgewählt, weil das zentrale Thema des Buches die Suche nach dem Sinn des Lebens ist. Der bejahrte Autor, der alles menschliche Wissen erworben hat, reflektiert die Sinnlosigkeit eines Lebens ohne Gott. Der kabardinische Übersetzer sagt dazu: "Das ist ein Buch der Weisheit und der Belehrung. Es zeigt den Menschen, der vor der Wahl steht, vor die ihn Gott gestellt hat. Er ist frei zu entscheiden, wie er lebt und welche Wahl er trifft. Diese Lehre ist der Grund, warum wir uns für dieses Buch entschieden haben".

Bei der Arbeit an Kohelet kam den beiden Übersetzern ihr großes Fachwissen und ihre tiefe Vertrautheit mit der tscherkessischen Folklore zuhife. Zudem haben die beiden Teams bereits viel Erfahrung mit alttestamentlichen Übersetzungen (es wurden in beiden Sprachen schon die Bücher Ruth, Daniel, Jonah und weitere herausgegeben).

Die Übersetzungen sind in dieser Ausgabe hintereinander angeordnet. Am Ende jeder Übersetzung findet sich ein kleines Lexikon schwieriger Ausdrücke und biblischer Termini, sowie ein thematischer Index. Als besonderes Geschenk der Herausgeber ist dem Band eine CD mit der Tonaufzeichnung beider Übersetzungen beigelegt. Dieses Audiomaterial wurde in Majkop und in Naltschik aufgenommen. Sowohl die Texte als PDF und die Audioaufzeichnungen können Sie auf unserer Website im Bereich "Übersetzungen in elektronischen Formaten" unter Adygeisch bzw. Kabardinisch finden.

Postanschrift

  •   Institute for Bible Translation
    101000, Moskow, PO Box 360
     
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru