Chakassien in Südsibirien ist in mancher Beziehung ein einzigartiges Land. Es gilt zu Recht als das „archäologische Mekka“ Sibiriens, ein Land mit reicher Geschichte und alter Kultur. Mehr als 30‘000 archäologische Funde sind hier bewahrt. Chakassien wird auch „das Land der 1000 Seen“ genannt und ist für die Heilkraft des mineralhaltigen Wassers in einigen dieser Seen bekannt. Der Tus-See (auf Chakassisch „Salzsee“) wird sogar „das chakassische Tote Meer“ genannt. Wie im Toten Meer in Israel kann man sich auf das salzhaltige Wasser legen ohne unterzugehen.
Das chakassische Volk stammt von den Jenissei-Kirgisen ab, die im 7. Jahrhundert n. Chr. über Chakassien herrschten und später von mongolischen Stämmen erobert wurden. Heute sind die Chakassen weder Moslems, wie etwa die Kirgisen in Zentralasien, noch Buddhisten, wie die benachbarten Tuwiner, die in ihrer Geschichte zeitweise auch von der Mongolei beherrscht worden waren. Wie viele andere sibirische Völker sind die Chakassen Schamanisten. Obwohl sie sich im späten 19. Jahrhundert in Massen zur Orthodoxie bekehrt hatten, so passte sich die Mehrheit doch nur den äusserlichen, rituellen Seiten des Christentums an. Im Geheimen praktizierten sie weiterhin den Glauben ihrer Vorfahren. So legten die chakassischen Schamanen ihre Taufkreuze weg und bedeckten die Ikonen, wenn sie im Geheimen ihre Rituale vollzogen. Heute ist das Interesse der Chakassen an ihren alten Traditionen sehr gross. Dies hängt einerseits mit dem Wiederaufleben des ethnischen Bewusstseins und andererseits mit einem neuen ökologischen Denken zusammen.
Und doch, als das zweisprachige chakassisch-russische NT 2012 vom IBT herausgegeben wurde, erhielten wir dafür sehr positive Rückmeldungen. Den meisten Chakassen ist das Christentum ziemlich fremd geblieben, weil dessen Verbreitung nur wenig durch die Verkündigung des Evangeliums oder missionarische Aktivitäten unterstützt worden ist. Das christliche Wertesystem wurde im Allgemeinen nur als Folge von freundschaftlichen Beziehungen mit Russen oder durch interkulturelle Ehen angenommen. So wird die erste wirkliche Begegnung mit Christus und dem Christentum für die Chakassen wohl durch Bibeltexte in ihrer Muttersprache geschehen.
Die letzte Reise des chakassischen Projektkoordinators in die Region hat gezeigt, dass es durchaus Chakassen gibt, die daran interessiert sind, alttestamentliche Texte in ihrer eigenen Sprache zu lesen. Das Übersetzungsteam hat an mehreren AT-Texten gearbeitet. So ist das Buch Jona im September 2021 als dreisprachige Ausgabe (mit russischem und englischem Paralleltext) erschienen. Anfang November fand in Abakan, der Hauptstadt von Chakassien, die Präsentation dieses Buches statt. Als nächste Projekte sind u.a. 1. und 2. Mose geplant.
Seit dem Beginn der Covid-Pandemie, als das IBT die Übersetzungsseminare in ein Online-Webinar-Format umwandelte, hat eine Übersetzerin des chakassischen Teams aus eigener Initiative treu an all diesen Webinaren teilgenommen. Sie erklärte ihre Motivation so: „Seit den 1990er Jahren übersetze ich die Bibel. Gegenwärtig arbeite ich an Exodus. Diese Webinare machen mir so viel Freude, dass ich an jedem einzelnen teilnehme. Es ist für mich sehr nützlich, die besprochenen Bibeltexte zu übersetzen, selbst wenn sie nicht direkt mit unseren eigenen Projektplänen zusammenfallen.“
Beim
Ein Jahr später ergriff die chakassische Übersetzerin am Webinar 2021 zur Übersetzung des Hohelieds das Wort, um anderen Teams zu helfen. Auch diese hatten mit dem Fehlen von verschiedenen, in der Bibel vorkommenden Pflanzen in ihren nördlichen Ländern zu kämpfen. Sie erklärte: „In jedem Wort steckt ein Grundkonzept. Die sibirische Zeder beispielsweise ist ein sehr starker Baum. Man kann auf sie klettern, ohne dass sie sich biegt. Das Gleiche gilt für die Zeder des Libanon, daher kann ich unser Wort für Zeder einsetzen. Bei der Zypresse dagegen vermeide ich diesen Namen, denn kein chakassischer Leser hat eine klare Vorstellung von diesem Baum. Ich ersetzte daher ‚Zypresse‘ durch den Namen eines immergrünen Baumes aus unserer Gegend. Die schwierigsten Begriffe sind für uns mit dem Weihrauch verbunden. Auf Chakassisch haben wir nur ein einziges Wort für Düfte, handle es sich nun um ein angenehmes oder ein unangenehmes Empfinden. Wir haben nur einen Oberbegriff, der ‚Geruch‘ bedeutet. Für genauere Unterscheidung muss ich Adjektive beifügen: lieblich, süss etc. Dasselbe gilt für alkoholische Getränke. Da muss ich Adjektive einsetzen, um den Wein vom Wodka zu unterscheiden.
Für diejenigen, die jedes einzelne Wort in die reinste Form ihrer Sprache übersetzen wollen, ohne je ein Lehnwort zu brauchen, habe ich einige Ratschläge. Natürlich unterscheiden sich Sprachen in ihrem Wortschatz. Es gibt Sprachen, die viele Wörter im aktiven Gebrauch haben, und andere, die einen beschränkteren Wortschatz haben. Dennoch gibt es Begriffe, die nur für die Region charakteristisch sind, in der ein Text verfasst worden ist. Das bedeutet, dass unsere Sprache vielleicht keinen dem alten Hebräisch entsprechenden Ausdruck kennt; das ist völlig normal. Gleichzeitig sind Trauben heutzutage aber jedem bekannt, wo er oder sie auch leben mag. So können wir das dem Russischen entlehnte Wort in unsere Übersetzung aufnehmen. Es gibt mehrere Bibelstellen, bei denen es wichtig ist zu verstehen, dass es sich im Text um Trauben und um nichts anderes handelt. Wir sollten dem Leser, der Leserin eine klare Vorstellung von den alltäglichen Merkmalen der alttestamentlichen Kultur vermitteln, auch wenn diese sich sehr von der unsrigen unterscheidet.“
So sehen wir, wie die chakassische Übersetzerin bei ihrer Arbeit an verschiedenen alttestamentlichen Fragmenten ihren eigenen Weg gefunden hat, um das Gleichgewicht zwischen Anpassung an die eigene Sprache und Erhaltung des Fremden zu bewahren.
SPENDENKONTO:
Kirchgemeinde Hirzenbach, 8051 Zürich / IBAN CH54 0070 0 111 8000 5298 6 / Vermerk: „Russland/Zentralasien“
Bankverbindungen für Spenden
Via: UNICREDIT Bank ZAO, Moscow
SWIFT: IMBKRUMM
Zu Gunsten des Instituts für Bibelübersetzung
Address: 119334, Russia, Moscow, Andreevskaya nab. 2
TIN (INN) 7736231521
Neunstelliger Bankidetificationskod im russischen Banksystem: 044525545
Konto Nr. (IBAN):
634261 USD 4020 02 001 oder 40703840700010142881
634261 EUR 4020 02 001 oder 40703978700010366720
634261 GBP 4020 02 001 oder 40703826600010366723
Via: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
Through: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
USD JPMORGAN CHASE BANK N.A., NEW YORK SWIFT CODE: CHASUS33
EUR UNICREDIT BANK AG (HYPOVEREINSBANK) , MUNICH SWIFT CODE: HYVEDEMM
EUR UNICREDIT BANK AUSTRIA AG, VIENNA SWIFT CODE: BKAUATWW
EUR UNICREDIT S.P.A., MILANO SWIFT CODE: UNCRITMM
GBP THE ROYAL BANK OF SCOTLAND PLC, LONDON SWIFT CODE: RBOSGB2L
Wichtig! Im Feld "Zweck" muss die Bemerkung "Charity donation" stehen.
Für weitere Informationen wenden Sie sich direkt an IBUe