Der T-Sprache fehlen viele der abstrakteren Wörter, die in den meisten europäischen Sprachen zu finden sind. Dabei handelt es sich gerade auch um Worte, die für die Bibelübersetzung unerlässlich erscheinen. Es gibt zum Beispiel kein T-Wort für ‚Liebe‘ (wie auch in anderen verwandten Sprachen, die stattdessen ‚Verlangen‘ verwenden), kein Wort für ‚Stolz‘, kein Wort für ‚Wahrheit‘. Der T-Übersetzer ist jedoch bestrebt, Lehnwörter aus der vorherrschenden Sprache seines Landes zu vermeiden, wann immer dies möglich ist: „Unsere Gedichte sind in letzter Zeit so langweilig geworden, weil unsere Dichter eine grosse Anzahl von Wörtern entlehnen und nicht einmal innehalten, um darüber nachzudenken! Wenn wir biblische Texte übersetzen, versuchen wir unser Bestes, keine Lehnwörter zu verwenden, sondern nach unseren muttersprachlichen Wendungen zu suchen. Allerdings müssen wir
Die Familienmitglieder des Übersetzers sind alle am T-Projekt beteiligt. Der Vater ist der philologische Redakteur, die Mutter beantwortet Verständlichkeitsfragen und die Ehefrau, nennen wir sie Arina, hat die Funktion einer sogenannt ‚uneingeweihten Muttersprachlerin‘. Das bedeutet, dass der Text ihr gänzlich unbekannt ist, bis sie ihn zum ersten Mal in der Beratungssitzung sieht und dem Team sagt, wie sie ihn versteht. Arina freut sich über diese spezielle Rolle. Als Muslima hat sie nie die Bibel in irgendeiner Sprache gelesen. All die biblischen Geschichten entfalten sich bei den Sitzungen zum ersten Mal vor ihren Augen. Ein zusätzlicher Bonus ist, dass Arina weit weg vom Kaukasus, in Sibirien, geboren wurde, was bedeutet, dass sie Muttersprachlerin eines anderen Dialekts der Sprache ist. Mit ihrer Hilfe lernen die Teammitglieder sofort, was ausserhalb des Kaukasus unverständlich ist. Sie versuchen, den Text für so viele Muttersprachler wie möglich so klar wie möglich zu machen, egal wo sie leben.
Während der Sitzungen gibt Arina dem Berater jeweils eine russische mündliche Rückübersetzung eines Bibeltextes in der T-Sprache. Hier ein Beispiel: die Worte des Johannesevangeliums im 14. Kapitel, Vers 27: „Frieden lasse ich euch zurück, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht einen Frieden, wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz erschrecke nicht und verzage nicht“ übersetzte sie in folgender Weise: „Freude lasse ich euch zurück, meine Freude gebe ich euch...“ Vitaly beschreibt, was passiert ist: „Ich markierte die Stelle, wir kamen zum Ende des Kapitels und gingen dann zurück, um mögliche Probleme bei der Übersetzung zu besprechen. Ich sagte: ‚Freunde, ich sehe, in Vers 27 habt ihr das Wort ‚schadwala‘. Arina hat es mit ‚Freude‘ übersetzt. Das ist sehr interessant. Hat sie es richtig übersetzt?‘ ‚Oh, ja‘, bestätigten sie, ‚sie hat es absolut richtig übersetzt, denn das ist es, was es bedeutet. ‚Schadwala‘ ist in der Tat ‚Freude‘. ‚Nun, warum ist es so übersetzt?‘ ‚Wir konnten nicht herausfinden, wie man ‚Frieden‘ übersetzt. Wir haben ‚Frieden‘ als Abwesenheit von Krieg, aber das ist nicht das, worüber Jesus hier spricht. Wir versuchten dies und das, aber wir konnten in unserer Sprache kein Wort finden, um die Idee des inneren Seelenfriedens auszudrücken.‘“ Vitaly kommentiert: „Auf diese Weise fanden wir ein weiteres wichtiges abstraktes Konzept, für das es in der T-Sprache kein Wort gibt.“
45 Minuten lang mühte sich das Team mit diesem Vers ab, kam aber nicht weiter. Dann schlug Vitaly vor: „Lasst uns dieses Konzept von der entgegengesetzten Seite betrachten: wir haben keinen Ausdruck für das, was Jesus gibt, aber was würde als Folge des Handelns Jesu verschwinden? Der Ausdruck ‚Nicht so, wie die Welt gibt‘ bedeutet, dass die Welt auch die Fähigkeit hat, den Menschen so etwas zu bieten. Aber wie macht die Welt das? Zum Beispiel schreit sie: ‚Verdiene mehr Geld, damit du ein Sicherheitspolster im Leben hast.‘ Die Welt bietet aktiv etwas Eigenes an und versucht, eine Art Pflaster auf eine große Wunde zu legen, während Jesus sagt: ‚Die Art und Weise, wie ich dies tue, ist nicht die Art und Weise, wie die Welt es tut.‘ Aber was ist die spezifische Wunde, über die wir hier sprechen? Wir haben etwas in unseren Herzen, das uns dessen beraubt, was wir auf Griechisch, Russisch oder Englisch ‚Frieden‘ nennen, aber die T-Sprache hat kein Wort, um dies auszudrücken. Also bemühte sich das Team, die gegenteilige Eigenschaft zu identifizieren, und es wurde die folgende Wiedergabe angeboten: ‚Aus euren Herzen entferne ich die verzehrenden Gedanken. Nicht so, wie es die Welt macht.‘ Arina verstand sofort: ‚Ja! Das sind die Gedanken, die einen Menschen stören, die uns nachts wachhalten.‘“
Als die Sitzungen vorbei waren, sagte Arina aus eigenem Antrieb: „Diese Bibeltexte sind erstaunlich! Wie unterschiedlich Jesus zu verschiedenen Menschen spricht, und wie unterschiedlich die Menschen auf ihn reagieren. Einige sind gegen ihn, einige nehmen ihn an und glauben an ihn, und wieder andere machen zwar den Anschein, an ihn zu glauben, aber dann stellt sich heraus, dass dieser Glaube nicht echt ist, nicht tief.“
Monatlich bezahlen wir für das Team CH 420.- Vielen Dank für Ihre Beiträge.
Konto/ Zahlbar an: CH54 0070 0111 8000 5298 6 Ev.ref. Kirchgemeinde Zürich-Hirzenbach Altwiesenstrasse 170, 8051 Zürich Zusätzliche Informationen Russland
Bankverbindungen für Spenden
Via: UNICREDIT Bank ZAO, Moscow
SWIFT: IMBKRUMM
Zu Gunsten des Instituts für Bibelübersetzung
Address: 119334, Russia, Moscow, Andreevskaya nab. 2
TIN (INN) 7736231521
Neunstelliger Bankidetificationskod im russischen Banksystem: 044525545
Konto Nr. (IBAN):
634261 USD 4020 02 001 oder 40703840700010142881
634261 EUR 4020 02 001 oder 40703978700010366720
634261 GBP 4020 02 001 oder 40703826600010366723
Via: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
Through: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
USD JPMORGAN CHASE BANK N.A., NEW YORK SWIFT CODE: CHASUS33
EUR UNICREDIT BANK AG (HYPOVEREINSBANK) , MUNICH SWIFT CODE: HYVEDEMM
EUR UNICREDIT BANK AUSTRIA AG, VIENNA SWIFT CODE: BKAUATWW
EUR UNICREDIT S.P.A., MILANO SWIFT CODE: UNCRITMM
GBP THE ROYAL BANK OF SCOTLAND PLC, LONDON SWIFT CODE: RBOSGB2L
Wichtig! Im Feld "Zweck" muss die Bemerkung "Charity donation" stehen.
Für weitere Informationen wenden Sie sich direkt an IBUe