Nachdem wir 2010 das Neue Testament veröffentlichen konnten, hat ein praktisch völlig neu geformtes tabassaranisches Übersetzungsteam das Alte Testament in Angriff genommen. 2013 hat unser Institut für Bibelübersetzung (IBÜ, engl. IBT) bereits die Bücher Rut und Jona herausgegeben, und nun können wir dem tabassaranischen Leser, der Leserin, eine neue Publikation vorlegen: die Übersetzung des Buches Ester und des Buches Daniel.
Beiden biblischen Büchern dieser Ausgabe ist eine Illustration vorangestellt, welche Marija Ratowa, Künstlerin und Designerin des IBÜ, angefertigt hat. Die erste Illustration zeigt die anmutige Königin Ester, die über Jahrhunderte Künstler und Schriftsteller inspiriert hat. Die zweite nimmt das bekannte Motiv aus dem Buch Daniel auf: Die drei babylonischen Sklaven die unversehrt dem Feuerofen entsteigen, in welchen sie König Nebukadnezar warf wegen ihrer Weigerung, Götzen zu dienen. Eine Besonderheit dieses Buches ist, dass es auch noch einen altjüdischen Lunisolarkalender enthält. Im Kalender finden sich die originalen antiken Namen der Monate und ihre Entsprechungen im Tabassaranischen, welche mit den russischen übereinstimmen. Dadurch wird das Verständnis der Abfolge der biblischen Ereignisse im Buch erleichtert.
Die Arbeit am tabassaranischen IBÜ-Projekt geht aber weiter. Dem Übersetzungsteam hat sich neu ein theologischer Editor angeschlossen, dem eine schwierige Aufgabe bevorsteht, nämlich die Erlernung der tabassaranischen Sprache. Diese Sprache ist bekannt als eine der schwierigsten überhaupt. Sie hält den Weltrekord in der Anzahl von Fällen: das Tabassaranische zählt 48 Kasus! Diese Sprache - sie gehört dem lesginischen Zweig der nachisch-dagestanischen (nordostkaukasischen) Sprachfamilie an - wird von ca. 126'000 Menschen gesprochen, die hauptsächlich in Dagestan leben.
Als nächstes soll im nächsten Jahr das Erste Buch Mose (Genesis) und das Buch der Sprüche herauskommen. Auf unserer Website finden sich PDF-Versionen von allen genannten Ausgaben.