Direkt zum Inhalt

news-021115

How does one translate culture-specific elements found in ancient Israelite society into languages in which these concepts do not exist? How can these concepts be transferred into the new cultural context of the recipient language and how much adaptation is permissible?  These  questions, the focus of much scholarly discussion in contemporary Biblical studies, were the focus of IBT’s recent seminar for Bible translation teams  on “Bridging the Cultural Gap Between the World of the Bible and the Languages of Russia/CIS”, held outside Moscow in late October.

new-pub-161015

IBT has already had a significant amount of experience translating the Scriptures into languages with no writing system of their own or with a writing system that was only recently created for the language.  For example, IBT published the Gospel of Luke and the book of Proverbs in the Bezhta language of Dagestan in 2000 and 2005, respectively. Another related language has now been added to this list, after almost two decades of work: the Andi language.

news-10915

The first international conference on “The Role of Religion in the Turkic Culture” (Budapest, 9-11 September) gathered scholars from around the world to exchange papers about the interaction of religion and society among the Turkic peoples of Eurasia, both past and present.  Presentations dealt with issues relevant to the religions that have been espoused at one time or another by various Turkic peoples -- Islam, Christianity, Judaism, Buddhism, Tengrianism and Manicheism .

news-12.06.15

In early June, IBT held a seminar in Moscow on what is known in Bible translation circles as Scripture Engagement. The seminar was attended by 21 people from 11 different ethnic groups of Russia and the CIS into whose language IBT has already translated significant portions of the Bible.  Many of the participants were not IBT translation team staff, but rather members of churches that are using IBT’s Scripture translations.

new-pub-280515

IBT has published a new book containing the first-ever translation of the Old Testament books of Jonah, Ruth and Esther in the Ingush language of the North Caucasus. Ingush is spoken as a mother tongue by more than 300,000 people in the Russian Republic of Ingushetia, with a total of about a half million ethnic Ingush in the entire Russian Federation. It is closely related to the neighboring Chechen language.

new-pub-210415

IBT has published the book of Proverbs in Dungan, a language closely related to Mandarin Chinese with influence from Arabic, Persian, Russian, Kyrgyz and other languages. About 110,000 Dungans live in Kyrgyzstan, Kazakhstan and Uzbekistan, with up to 10 million more in China. While Dungans in China use the standard Chinese writing system, since the 1920s Dungans in Central Asia have used a separate orthography, which was converted to Cyrillic letters in the early 1950s.

news-16.04.15

In mid-April, two IBT staff members attended the EMDC conference in Holland. EMDC (Eurasia Media & Distribution Consultation) is an annual forum, meeting alternately in Asia and Europe, at which minority language workers can meet with electronic media specialists and technicians, recording specialists, graphic artists, digital publishers and specialists in orality and ethno-arts. This year's EMDC hosted 380 participants from 130 organizations in 61 countries.

Correspondence

  •   Institute for Bible Translation
    PO Box 360
    101000 Moscow, Russia
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru