news-111120
Das Institut für Bibelübersetzung IBT hat eine neuartige Form von zweisprachigen Editionen (Diglotten) herausgegeben. Anstelle der bisherigen Gegenüberstellung einer Zielsprache und des Russischen, wurden diesmal zwei nahe verwandte Sprachen in einem Band vereinigt. Das ist das Resultat der Zusammenarbeit von zwei Projekten, die sich dafür zu einem Makroprojekt zusammenschlossen...
news-150720
Im Juli hat das Institut für Bibelübersetzung IBT ein Webinar ("Web-Seminar") zur Edition von Bibel-Videos durchgeführt. Dieses fand statt vom 7.-11.7.20 auf der Zoom-Plattform. Es nahmen daran Sprecher der tuwinischen, der altaischen (beide Südsibirien) und der gagausischen (Republik Moldau) Sprache teil. Die Teilnehmer erlernten dabei den Umgang mit dem Programm Vegas movie studio zur Montage von Videos und erwarben praktische Kenntnisse von Photoshop. Ausserdem konnten sie sich austauschen über die bereits gemachten Erfahrungen mit der Videoproduktion.
news-30062020
Die Tsachuren sind eines der indigenen Völker des Kaukasus und haben ihre historischen Wurzeln in Südost-Dagestan (Volkszählung 2010: 12.769 Personen) und in Nordwest-Aserbaidschan (2009: 12.300 Personen). Sie sprechen die tsachurische Sprache, die zur lesginischen Untergruppe der nordkaukasischen Sprachen gehört. Sie bekennen sich traditionell zum sunnitischen Islam.
articles-22062020
Der Coronavirus hat auch vor dem Institut für Bibelübersetzung IBT nicht Halt gemacht. Das schon lange geplante Praxis-Seminar zu den Kleinen Propheten musste kurzfristig auf ein Webinar, also ein online-Fernseminar auf der Plattform Zoom umgerüstet werden. Allerdings hatte das für einige Teilnehmende auch Vorteile, vorallem für diejenigen die gleichzeit universitäre Aufgaben haben und im Examen-Monat Juni nicht so leicht abkömmlich sind. Organisatorisch anspruchsvoll war dieses Webinar dennoch, nur schon weil die Teilnehmenden über sehr viele Zeitzonen verstreut leben, von den USA bis nach Jakutien.
news-04062020
Das Institut für Bibelübersetzung IBT hat eine einzigartige Auswahl von Orthodoxen liturgischen Texten in der Sprache der Kirgisen publiziert. Zu den liturgischen Texten (Antiphone, Psalmen zur Stundenlesung: 1,3,6 und 9, Vesper und Matutine) kommen auch noch die musikalische Notationen für die Liturgie. Das ist die erste derartige Publikation des IBT. Die meisten der 1000 gedruckten Exemplare gehen in die Kirgisische Diözese der Russischen Orthodoxen Kirche in Bischkek (Hauptstadt der Kirgisischen Republik), da diese Edition auf Ersuchen des Bischofs Daniel von der kirgisischen Diözese erarbeitet wurde...
news-05062020
Soeben brachte das Institut für Bibelübersetzung (IBT) die Übertragung des Buches Jona in die abasinische Sprache heraus. Dies ist die erste Übersetzung eines biblischen Textes ins Abasinische. Das IBT publizierte bisher lediglich einige Verse des Lukasevangeliums (Luk 2:1-20) im bekannten Band "Die Weihnachtserzählung in 80 Sprachen Russlands und der GUS".
news-25052020
Das Institut für Bibelübersetzung IBT hat einen weiteren Band zu seiner Serie “Leben der Propheten” in Dunganisch hinzugefügt. 2016 erschien bereits der Band “Nuch” (Noah). Und nun haben die Leser und Leserinnen die Gelegenheit, die Vorväter Abraham (Ibrahsime) und Joseph (Yusuf) kennenzulernen. Dem Text der dunganischen Übersetzung in dieser Serie ist jeweils auf der gegenüberliegenden Seite die russische Version beigegeben. Ausserdem zieren wunderbare Illustrationen der Künstlerin Chalida Schimova die Ausgabe. Sie bilden die biblischen Gestalten aus der Perspektive des dunganischen Lesers ab.
news-270420
Das Institut für Bibelübersetzung IBT fährt mit der Digital-Publikation der neu abgeschlossenen Übersetzungen fort. So können nun die Bücher Ruth, Esther und Daniel in balkarischer Übersetzung auf der IBT-Webseite in der Abteilung Bibelübersetzungen in elektronischen Formaten abgerufen werden.
Die Balkaren machen ca. 10 % der heutigen Bevölkerung der russischen Teil-Republik Kabardino-Balkarien (Nordkaukasus) aus. Sie sprechen Balkarisch, das zur kiptschakischen Untergruppe der Turksprachen gehört. Gemäß der Volkszählung von 2010 wird die Sprache von etwa 300.000 Bewohnern innerhalb Russlands beherrscht...
news-170320
Das Institut für Bibelübersetzung IBT hat unlängst die Biblischen Geschichten in Altaisch herausgegeben. Frühere Bibelübersetzungen in diese Sprache sind die Evangelien-Ausgabe von 1910 (IBT-Reprint 1975); das Markus-Evangelium (1996); Jesus, der Freund der Kinder (1997); das Lukas-Evangelium und die Apostelgeschte (1999); die Kinder-Bibel (2002); das Neue Testament (2003); bilinguale Ausgabe des Neuen Testaments (russisch-balkarisch, 2017).
Die Biblischen Geschichten sind eine Sammlung von 58 Erzähleinheiten der wichtigen Ereignisse, wie sie im Alten und Neuen Testament beschrieben sind, beginnend mit der Schöpfungsgeschichte und endend mit der Offenbarung. Die Publikation ist eine Kurzversion der berühmten Blauen Ausgabe der Kinderbibel, welche das IBT über so viele Jahre in zahlreichen Sprachen verbreitet hat. Diese altaische Ausgabe ist von viel kleinerem Umfang und enthält ungefähr ein Viertel der Erzählungen der Kinderbibel von 2002...