news-12102020
Серия «Евангельские притчи» была начата Институтом перевода Библии в 2007 г. публикацией на агульском языке, а в период с 2015 по 2020 гг. она пополнилась изданиями на бежтинском, татарском, рутульском, цахурском, даргинском, дунганском, кумыкском, ногайском, кабардино-черкесском, эвенском, дигорском, ненецком, а теперь и на лакском.
В издание на лакском языке вошли не четыре притчи из Евангелия от Луки, как это было в прежних изданиях на других языках, а девять. Состав сборника и последовательность притч тщательно прорабатывались консультантами переводческих проектов. В предисловии к книге говорится, что в этих рассказах «возвеличивается не ценность денег, власти и верность религиозным ритуалам и обычаям, а подчеркивается ценность каждого человека»...
news-09092020
Проект по переводу Библии ведется на литературном даргинском языке, основанном в 30-е гг. XX века на базе акушинского диалекта. Он преподаётся в большинстве школ в традиционных районах проживания даргинцев, на нём существует литературная традиция — издаются книги, газеты и журналы, есть национальный театр. Общее число говорящих на разных даргинских языках по переписи 2010 г. — 485 705 человек.
Ранее на даргинском языке ИПБ издавал Евангелие от Марка (2002, 2007); Евангелие от Луки (2010); Евангелие от Матфея (2013) и сборник Евангельских притч (2017)...
news-03082020
Ушел из жизни Илья Яковлевич Гриц – настоящий Учитель с большой буквы, одаренный, талантливый, замечательный человек, обладавший огромным даром Любви, которым он щедро делился с окружающими его людьми.
Преподаватель Ветхого Завета, основатель Библейского колледжа «Наследие», Илья Яковлевич был опытным наставником и консультантом для многих людей. Его личное наследие, заключенное в его многочисленных лекциях, послужит не одному поколению студентов, стремящихся к познанию Бога, и привьет им интерес и любовь к Священному Писанию.
articles-17122018
Наталия Горбунова
В этой статье мы коснемся только одного аспекта проекта ИПБ по переводу Библии на жестовый язык — специфики языка перевода. Выбор темы неслучаен, так как именно она вызывает наибольшее количество вопросов со стороны целевой аудиторией проекта — людей с нарушением слуха. Это аудитория крайне разнообразна и состоит из глухих и слабослышащих с разной степенью владения жестовым языком...
news-130720
Коллектив Института перевода Библии с большой печалью воспринял весть о кончине нашего большого друга, попечителя и коллеги – литературоведа, культуролога, востоковеда, переводчика, писателя, заслуженного деятеля науки РСФСР академика Евгения Петровича Челышева.
Знакомство сотрудников Института с Евгением Петровичем 29 лет тому назад (1991 г.) было знаковым и решающим событием. Он был тем человеком, который откликнулся на обращение основателя Института перевода Библии д-ра Борислава Араповича и принял на себя смелость поддержать такую, на его взгляд, важную и перспективную задачу для российской науки и общества в целом, как перевод Библии. Эта задача в тот момент времени еще не вписывалась в многолетние антирелигиозные установки в науке...
news-150720
Мероприятие было организовано Институтом перевода Библии и проходило с 7 по 11 июля на платформе Zoom. В нем участвовали носители тувинского, алтайского и гагаузского языков. За это время участники научились работать с программой по монтажу видеороликов Vegas movie studio, овладели навыками работы в Photoshop, а также обменялись существующим опытом по созданию роликов.
articles-09072020
Тамара Багаты
«О том… что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши…» 1 Иоанна 1:1
Вряд ли найдется на свете человек, кто читал Библию и не мечтал поехать в Израиль. Что же тогда сказать о людях, которые Библию переводят?! В январе 2020 г. группа, состоящая из 11 человек, в том числе, из трех проектов, в которых планируется выход в свет полной Библии: башкирского, бурятского и осетинского, благодаря Институту перевода Библии и его спонсорам, получила возможность реально увидеть, услышать и осязать своими руками то, над чем идет работа уже много лет...
articles-10072020
В. Войнов
В Библии иногда встречается неожиданная смена говорящего, которая не была в тексте достаточно ясно обозначена... При прочтении таких мест читатели могут испытывать чувство дезориентации. Им приходится перечитывать текст и задаваться вопросом — сменился говорящий или нет. С другой стороны, без ясного маркера многие читатели могут даже не заметить, что произошла смена говорящего. Это приводит к неправильному пониманию рассматриваемого текста...
news-07072020
Вышел в свет очередной, двенадцатый выпуск лингвистического журнала «Родной язык», издаваемого Институтом переводом Библии совместно с Институтом языкознания РАН.
Традиционная рубрика «Язык и социум» представлена в номере статьями Д. И. Эдельман «О развитии письменности и литературы на памирских языках (новые шаги)» и А. П. Долговой «Об изменениях в ситуации с родными языками в школах Чувашии: взгляд из региона».
В рубрике «Этнолингвистика» Л. Р. Додыхудоева рассматривает «Волшебную сказку “Водарег” в иранском фольклоре Центральной Азии: тексты и структура повествования. Часть 1»....
news-30062020
Институт перевода Библии выпустил три книги из серии «Рассказы о пророках» – «Мудрость Соломона», «Первые люди» и «Ной, Вавилонская башня» на цахурском языке.