Direkt zum Inhalt

news-300118

Вышло из печати новое издание на чукотском языке — Евангелие от Луки. Это пятая книга из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста читателям, которые плохо знают чукотский язык, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля.

Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий РПЦ. Так, в 2012 г. были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском, в 2013 г. – на ительменском, в 2014 г. на эвенкийском, а теперь – на чукотском.

news-260318

Вслед за вышедшими ранее переводами сборника «Евангельских притч» на агульский (2007), дунганский, кумыкский, ногайский (2016), даргинский, татарский, рутульский и цахурский (2017) языки вышло очередное издание этой серии – на этот раз на бежтинском языке.
Бежтинцы относятся к группе цезских народов, которая входит в родственную группу аваро-андийской ветви дагестанских языков. Большинство бежтинцев проживают в селениях Бежта и Тлядал Цунтинского района Дагестана и в Грузии (кварельский район). Бежтинский язык – бесписьменный. Он входит в «Красную книгу языков народов России», в которой представлены языки, находящиеся под угрозой исчезновения. Еще два десятка лет назад на этом языке не существовало ни одного печатного издания, но в 1999 г. тиражом в 1250 экз. Институтом перевода Библии была издана первая книга – Евангелие от Луки на бежтинском языке («Рохеллис Хабар»)...

Language-support-0318

16 марта 2018

В 2014 году Институт перевода Библии издал первый перевод Притчей царя Соломона на дунганский язык. Книга, написанная около трех тысяч лет назад в Израиле, вошла в состав Священного Писания и стала известна многим народам. Мудрые изречения царя Соломона учат читателей, как относиться к Богу и людям, как строить семейную жизнь, как ценить подлинные, а не мнимые сокровища.
Когда Книга Притчей Соломона переводится на другие языки, переводчики обязательно отмечают ее сходство с пословицами своего собственного народа. Именно так произошло и с дунганским переводом. Переводчица дунганского проекта ИПБ Ф. Машинхаева много лет вела полевые записи в своем родном селе Ирдык Иссык-Кульской области...

news-120318

Институт перевода Библии выпустил в свет книгу иллюстрированных библейских рассказов в пересказе на ламунхинский говор эвенского языка – самый многочисленный и наиболее полно сохранивший лексику традиционной культуры эвенского народа (800 чел. из общего числа 5 656 носителей эвенского языка).

Это красочная книга большого формата, в твердом переплете издана небольшим тиражом 250 экз. Двадцать пять библейских рассказов ведут повествование от сотворения мира до описания второго пришествия Иисуса Христа. Авторы надеются данным изданием пробудить интерес читателей к эвенскому языку и к Священному Писанию.

news-070318

Когда проект по переводу Библии ИПБ на кумыкский язык подошел к изданию одной из самых замечательных и в то же время самых трудных для толкования книг – Книги Иова, родилась идея издать ее отдельной книгой. Для Института перевода Библии такое издание стало первым.

Книга Иова занимает особое место и в мировой литературе, и в самой Библии. История многострадального Иова, человека «непорочного, справедливого, богобоязненного и удалявшегося от зла» (Иов 1:1), имевшего так много и все потерявшего, поднимает вопрос о самой природе человеческого страдания. Где справедливость и как можно жить в мире, где ее нет?...

news-010218

Этот номер — тематический выпуск, посвященный языкам Москвы. Все статьи представляют традиционную для нашего журнала рубрику «Язык и социум».

А. А. Кибрик отвечает на поставленный в заглавии вопрос «Почему интересно изучать языки Москвы?» Современные города, в особенности мегаполисы, можно рассматривать как языковые ареалы особого типа. Постепенно формируется такое направление науки, как городская лингвистика. Москва как единственный мегаполис России требует исследовательского внимания.

news-300118

В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на аварский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет издание, объединившее под одной обложкой три книги: Книгу Руфь, Книгу Есфирь и Книгу пророка Ионы. Ранее ИПБ были изданы переводы на аварский язык Книги Притчей (2005, 2007), Нового Завета (2008), Бытия (2011).

news-250118

25 января 2018 года в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция «Осетинский язык на Кавказе: история и современность». Лекцию прочитал к. филол. наук Олег Игоревич Беляев, преподаватель кафедры Теоретической и прикладной лингвистики, МГУ.

news-181217

18 декабря 2017 года ИПБ провел открытую лекцию по теме «Аудио-визуальные искусства Сибири, Приволжско-Уральского региона и Средней Азии».

Лекцию прочитал этномузыковед, д-р Пол Куивинен (Paul Kuivinen, Ph.D., USA, International Arts Consultant, SIL International), уже много лет проживающий в Татарстане и в 2015 году защитивший кандидатскую диссертацию по теме «Гармонь в традиционной культуре казанских татар» в Казанской государственной консерватории.

news-301117

ИПБ продолжает публиковать новые переводы полюбившейся читателям иллюстрированной серии избранных притч из Евангелия от Луки на языках народов России. Вслед за вышедшими ранее переводами этой книги на агульский (2007), дунганский, кумыкский, ногайский (2016) и даргинский (2017) языки в свет выходят переводы на татарский, рутульский и цахурский.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore