news-190417
24 апреля 2017 года в ИПБ состоялась открытая лекция «Историко-этнографическое изучение сибирских татар», которую прочитала старший научный сотрудник Института проблем освоения Севера СО РАН, кандидат исторических наук Бакиева Гульсифа Такиюлловна. Область научных интересов Г.Т. Бакиевой: Проблемы истории и социально-демографического развития сибирских татар юга Тюменской области...
news-120417
ИПБ выпустил перевод Книги Притчей — одной из учительных, или премудростных, книг Ветхого Завета – на кабардино-черкесский язык. Издание рекомендовано к печати под грифом ФГБУН Института языкознания РАН.
Кабардинцы относятся к коренному населению Кабардино-Балкарии, но живут также в Краснодарском и Ставропольском краях и в Карачаево-Черкесии, Адыгее и Северной Осетии. Их общая численность в пределах России — около 516 826 человек (пер. 2010). Говорят на кабардино-черкесском языке абхазо-адыгской группы. Вместе с адыгейцами и черкесами составляют этническую общность адыгов.
news-270217
Кумыки – третий по численности (503 060 чел.) народ Дагестана и самый большой из тюркоязычных народов этой республики, где население говорит более чем на 30-ти языках. В наши дни на Кавказе всё больше значения придается развитию и возрождению национальных культур. Изучение родного языка включено в школьную программу. Люди верят, что, пока жив родной язык, жив и народ с его многовековыми традициями.
Новый Завет на кумыкском языке впервые был переведен и опубликован Институтом перевода Библии в 2007 г., а уже в 2009 г. появилось издание с первыми переводами книг Ветхого Завета – Книги Бытия и Книги Притчей...
news-171217
С 14 по 17 февраля 2017 года Институт перевода Библии провел в своем офисе на территории Андреевского монастыря обучающий семинар для 18 начинающих участников 10 переводческих проектов – аварского, алтайского, абазинского, балкарского, даргинского, рутульского, сибирско-татарского, цахурского, чукотского, а также в семинаре впервые приняла участие переводческая группа русского жестового языка (РЖЯ).
news-140217
ИПБ выпустил перевод книги «Евангельские притчи» на даргинский язык. Даргинцы – второй по численности (589 386 чел.), после аварцев, народ Республики Дагестан – составляют 16,5 % от всего населения Дагестана и большей частью живут в горных и предгорных регионах среднего Дагестана. Перевод Евангельских притч выполнен на литературный даргинский язык, который сложился на основе акушинского диалекта, одного из 70 диалектов даргинского языка.
news-020217
2 февраля Институт перевода Библии посетил с визитом глава Среднеазиатского митрополичьего округа митрополит Ташкентский и Узбекистанский Викентий. Владыку митрополита встречали Председатель Правления ИПБ протоиерей Александр Троицкий, и сотрудники Института – Марина Юрьевна Ломова и Наталия Георгиевна Горбунова. Сотрудники ИПБ рассказали высокому гостю о работе Института, познакомили с последними вышедшими изданиями и обсудили с ним вопросы сотрудничества.
news-310117
31 января 2017 года в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция «Памирские языки и некоторые проблемы перевода Библии», которую прочитала российский лингвист, иранист и индолог, доктор филологических наук, профессор Джой Иосифовна Эдельман, главный научный сотрудник сектора иранских языков Института языкознания РАН. В начале 2000-х годов Д.И. Эдельман приняла участие в проектах ИПБ по переводу фрагментов Евангелия от Луки на шугнанский, рушанский, ваханский и язгулямский языки. Ниже приводим тезисы этой лекции.
articles-25122016
Татьяна Прохорова
За спиной каждого из них – большая школа библейского перевода. У некоторых на счету по нескольку переведенных библейских книг, а в иных проектах – изданный Новый Завет и готовые части Ветхого. Ежегодные учебные курсы, многочисленные и тематически разнообразные семинары, просмотр фильмов о библейском мире, целые полки литературы… Действительно большая школа! Но – всего лишь школа, как оказалось. А вот о поездке в Израиль, организованной для них Институтом перевода Библии, один из участников программы, о которой пойдет речь в этой статье, отозвался так: «Для библейских переводчиков – это настоящие университеты»...
news-161216
16 декабря в Синодальном отделе по благотворительности прошло совещание, посвященное проекту перевода Библии на русский жестовый язык. В нем приняли участие представители Синодального отдела по благотворительности, Института перевода Библии, Всероссийского общества глухих, а также сурдопереводчики и преподаватели русского жестового языка. Они обсудили разработку общей концепции проекта – тексты перевода и тексты-источники, состав переводческой группы, предполагаемую целевую аудиторию и возможность объединения различных подходов к переводу, включая использование калькирующей жестовой речи.
news-131216
13 декабря 2016 года в Якутске в рамках XII Республиканских Рождественских образовательных чтений был представлен перевод на якутский язык Книги Притчей Соломоновых. Презентация под председательством архиепископа Якутского и Ленского Романа состоялась в зале заседаний Академии наук Республики Саха (Якутия) и открылась выступлением государственного вокального ансамбля «Туймаада» и хора преподавателей и студентов Якутской духовной семинарии.