Direkt zum Inhalt

news-230616

Выпущено в свет новое издание на лакском языке – перевод Евангелия от Матфея, который вышел в комплекте с аудиозаписью этого текста на CD. С PDF-версией перевода можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг. Ранее на лакском языке публиковались: Евангелие от Марка (1996) и Евангелие от Луки (2002, 2012). После этого работа в лакском проекте по переводу Библии была прервана почти на десятилетие из-за отсутствия кадров...

new-pub-210616

На ногайском языке вышли «Евангельские притчи» c приложением аудиозаписи на CD. Это уже четвертое издание из этой серии, которая была начата в 2007 г. публикацией на агульском языке, а в 2015 и 2016 гг. пополнилась изданиями на дунганском и кумыкском. В сборнике содержатся четыре притчи из Евангелия от Луки: о добром самарянине (Лк 10:30–35), о брачном пире (Лк 14:16–23), о блудном сыне (Лк 15:11–32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10–14)...

news-160616

Завершилась работа над первым в истории полным переводом Библии на крымскотатарский язык. Издание подготовлено коллективом специалистов в области филологии и библеистики Института перевода Библии в Москве (ИПБ) с участием группы крымскотатарских филологов, настоящих профессионалов, прекрасно знающих свой язык, а также при содействии международных специалистов в области библейского перевода из организации Pioneer Bible Translators.

Первые попытки перевода Библии на крымскотатарский язык были предприняты в 40-х гг. XIV века францисканскими монахами, которые перевели на куманский (крымскотатарский) язык отдельные тексты из Евангелия, молитву «Отче наш» и добавили их к уникальному трехъязычному словарю «Кодекс Куманикус», который был составлен в Крыму (г. Солхат) в 1294–95 гг...

new-pub-070616

07.06.2016

Вышел в свет очередной номер журнала «Родной язык». Наряду с традиционными рубриками номер 1(3) 2015 содержит и новые ― «Юбилеи» и «Этнолингвистика». Последняя ― самая обширная и включает подборку из четырех статей, выполненных на материале осетинского языка.
В статье С.В. Агузаровой «Этнокультурная специфика концептуализации окружающего мира носителями осетинского языка (на основе анализа концепта хъысмæт ‘судьба’)» на материале литературных источников изучается национально-культурная специфика концепта хъысмæт ‘судьба’ в осетинском языке в соответствии с мировосприятием и мироощущением его носителей. М.В. Дарчиева в статье «Лексические единицы, обозначающие атрибуты осетинского поминального обряда зазхæссæн»...

conferences-0616

04.06.2016

2–4 июня 2016 г. в Институте cвятого Фомы прошла международная научная конференция «Послания апостола Павла», организованная Институтом перевода Библии, Институтом святого Фомы и Библейско-богословским институтом святого апостола Андрея. Конференция продолжалась три дня и была посвящена посланиям апостола Павла в контексте мира Нового Завета и раннего христианства.

news-300516

26 мая 2016 года в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация перевода Библии на татарский язык. На мероприятии присутствовали: митрополит Казанский и Татарстанский Феофан, клирики Татарстанской митрополии РПЦ и представители других религиозных организаций, гости  из Духовного управления мусульман, научная и культурная общественность, сотрудники Института перевода Библии, студенты Казанской семинарии, представители СМИ.

news-190516

ИПБ приглашает слушателей – носителей языков Российской Федерации посетить новый ресурс ИПБ на SoundCloud, где можно слушать онлайн (в том числе через мобильные приложения для Android и iPhone) и сохранять к себе на компьютер аудиокниги переводов Библии. Платформа позволяет комментировать, подписываться на обновления, встраивать записи на сайты и рассылать ссылки друзьям через социальные сети.

new-pub-080416

После публикации Нового Завета (Инжил) в 2011 г. ИПБ вплотную приступил к переводу ветхозаветной части Библии на ногайский язык. Еще в 2005 г. Институтом были опубликованы переводы Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Ионы, открывшие серию публикаций книг Ветхого Завета. Следующей публикацией на ногайском языке стала первая книга Пятикнижия Моисеева — Бытие.
Книга Бытия дает ногайским читателям возможность познакомиться на современном родном языке с библейскими повествованиями о сотворении мира и происхождении человека, о Всемирном потопе и Ноевом ковчеге, о Вавилонской башне, об истории еврейского народа, а также подробнее узнать об уже известных библейских персонажа...

news-040416

4 апреля 2016 года в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция на тему: «Ислам о пророчестве и священном тексте». Лекцию прочитал Павел Николаевич Костылев ― религиовед, старший преподаватель кафедры философии религии и религиоведения философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.

new-pub-260316

Институт перевода Библии завершил работу над переводом Библии на татарский язык. Это пятый перевод полной Библии в России на неславянские языки после чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского. Во всем мире Библия полностью переведена на 565 языков, к ним теперь принадлежит и татарский.
Работа над переводом Библии на татарский язык велась более двадцати трех лет большим международным коллективом специалистов в области филологии и библеистики с участием группы татарских филологов, в сотрудничестве с Академией наук Татарстана. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore