Direkt zum Inhalt

ikonicheskij-ekvivalent-pri-perevode-psalmov-na-rzhya

Запущенный ИПБ в 2017 г. проект перевода отдельных книг Библии на русский жестовый язык (РЖЯ) явился шагом, продолжающим передовые мировые тенденции. Вместе с тем, этот проект с самого начала попал в специфическую ситуацию: как выяснилось, глухие в качестве целевой аудитории перевода есть не константа, которую можно четко описать и включить в переводческую стратегию, а постоянно меняющаяся переменная. Речь не о самих людях, а о той культурно-языковой оболочке, которая их окружает...

psalmy-v-prilozhenii-na-russkom-zhestovom-yazyke

Институт перевода Библии с радостью анонсирует новость, касающуюся многотысячного и динамично развивающегося сообщества носителей русского жестового языка – глухих России и сопредельных стран. Наше библейское приложение для мобильных устройств на РЖЯ, содержащее перевод, создаваемый в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница», вышло на новый уровень.

uslyshat-bibliyu-na-rodnom-yazyke

Мы с радостью представляем эксклюзивное интервью ведущего специалиста отдела распространения и информационного развития Института перевода Библии Т.А.Прохоровой, которое она дала редакторам портала «Богослов.RU» М.В.Хорьковой и А.А.Карасеву. В беседе она рассказала о тонкостях процесса перевода, формировании команды специалистов и миссии Института.

vstrecha-s-knigoj-knig

«У бурят два основных цвета: сине-бирюзовый — от камня бирюза — и красно-коралловый — от коралла. Удивительно, но и в одежде именно эти два цвета бурятам к лицу. Я даже по себе это замечаю. С приходом буддизма в нашей культуре появился еще и шафрановый цвет. Что касается красного, то это цвет революции, но не внешней, а внутренней — революции как преображения ума. Ну, а бирюза — это синее небо и наш голубой Байкал. Традиционные костюмы у нас бирюзово-синие. Сегодня мы обсуждали в издательском отделе ИПБ цвет обложки будущей полной Библии. И все, кто участвует в обсуждении, высказались за бирюзовый. В том числе и я», — рассказала наша бурятская переводчица Дарима, у которой в преддверии выхода полной Библии на бурятском языке мы взяли интервью...

articles-14012025

Иван Матвеевич Штыгашев родился в 1861 г. в селе Матур (Хакасия) в семье, в которой ценилось стремление к знаниям. Страстно желая овладеть грамотой, в 1877 г. Иван отправился в церковно-приходскую школу села Кузедеево, за триста верст от Матура. В школе Иван Штыгашев проявил себя способным и прилежным учеником, увлеченно занимаясь с утра и до позднего вечера. Уже через год преподававший там священник В.И. Вербицкий помог талантливому ученику поступить в Алтайское миссионерское училище с. Улала (Горно-Алтайск)...

razbiraem-knigu-isaji

С 24 по 27 сентября ИПБ провел очередной учебный вебинар для членов переводческих групп. На этот раз темой его стала одна из самых больших и трудных пророческих книг Ветхого Завета – Книга пророка Исайи. Ведущий вебинара Алекс Ричардсон недавно присоединился к ИПБ в качестве богословского редактора одного из новых проектов по устному библейскому переводу. Англичанин по происхождению, в течение последних 13 лет он преподавал курс по пророку Исайе в Академгородке в Новосибирске. Он подробно разобрал с собравшимися структуру и основные темы книги.

articles-07072024

Т. Прохорова

С 17 по 23 марта ИПБ совместно с партнерскими организациями SIL и Уиклиф Россия провел семинар, посвященный привлечению внимания общества к библейским переводам через этноискусства. Основная задача мероприятия заключалась в том, чтобы познакомить переводческие группы и представителей церквей с существующими современными методиками, которые помогают сделать библейские тексты более доступными и более интересными для людей из конкретных языковых сообществ...

articles-06072024

Т. Прохорова

Вебинар по Книге Притчей, прошедший с 6 по 11 мая и собравший около 25 участников из 14 проектов, в отличие от большинства семинаров и вебинаров последних лет, проводимых ИПБ, не был практическим тренингом. Участники не занимались переводом в ходе учебного мероприятия, но рассматривали методологические проблемы, связанные с пониманием Книги Притчей...

articles-05072024

С. Ванеян

Осетинский язык относится к северо-восточной подгруппе иранской группы индоиранской ветви индоевропейских языков. На осетинском языке говорят около 490 тыс. человек (2020 г.) на Северном Кавказе, в Закавказье и в диаспоре. Наиболее распространен вариант иронского осетинского, но около 100 тыс. человек на западе Осетии говорят на дигорском осетинском.

articles-04122023

Т. Прохорова

Гульнара Мустафина, филологический редактор перевода Нового Завета на башкирский язык, в течение последних нескольких лет работала над редактурой уже полной Библии. Работа эта была чрезвычайно сложной: нужно было все выверить, привести к единому знаменателю. Пришлось сражаться и с терминами, и с именами, и с пунктуацией. И вот столь кропотливый и долгий труд подошел к концу. Книга вышла в свет, и ее филологический редактор надеется, что сделано всё возможное, чтобы текст звучал по-башкирски естественно. И теперь, после издания полной Библии, Гульнара сама выступила в роли переводчицы. Ее книгой стала «Библия для детей», работа над которой продолжается и сейчас...

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore