news-270217
Die Kumyken sind das drittgrösste Volk von Dagestan (Nordkaukasus/Russland) mit über 430.000 Einwohnern. Dagestan zählt über 30 Sprachen, davon ist Kumykisch die grösste der turksprachigen Gruppe. In der heutigen Zeit wird im Kaukasus der Entwicklung und Neubelebung der nationalen Kulturen immer mehr Bedeutung zugemessen. Die Erlernung der Herkunftssprachen gehört zum Lehrplan der Schulen. Die Menschen sind davon überzeugt, dass solange die Muttersprache lebendig ist, auch das Volk mit seinen jahrhundertealten Traditionen lebendig bleibt.
news-171217
Vom 14. bis zum 17. Februar 2017 führte das Institut für Bibelübersetzung in seinen Büroräumlichkeiten in der Anlage des ehemaligen Moskauer Andreasklosters ein Seminar für 18 angehende Teilnehmer an den folgenden zehn Übersetzungsprojekten durch: Awarisch, Altaisch, Abasinisch, Balkarisch, Darginisch, Rutulisch, Sibirotatarisch, Tsachurisch, Tschuktschisch - sowie erstmalig eine Übersetzergruppe für Russische Gebärdensprache.
news-140217
Das Institut für Bibelübersetzung IBÜ hat soeben die Übersetzung der "Gleichnisse der Evangelien" in der Sprache der Darginen veröffentlicht. Die Darginen sind die zweitgrößte Nationalität in der Republik Dagestan (Nordkaukasus) und zählen etwa 590'000 Angehörige. Sie machen 16,5 % der Gesamtbevölkerung von Dagestan aus und leben größtenteils in den Gebirgs- und Vorgebirgsregionen des mittleren Dagestan.
news-301116
Das Institut für Bibelübersetzung IBÜ (IBT) präsentiert ein neues illustriertes Werk in der Sprache der Dunganen. Dieses Volk, das seine Wurzeln ursprünglich in China hat, lebt vorwiegend in Zentralasien (ca. 90.000 Einw.), verwendet für seine Schriftlichkeit das kyrillische Alphabet und bekennt sich traditionellerweise zum Islam.
news-291116
Nachdem wir 2010 das Neue Testament veröffentlichen konnten, hat ein praktisch völlig neu geformtes tabassaranisches Übersetzungsteam das Alte Testament in Angriff genommen. 2013 hat unser Institut für Bibelübersetzung (IBÜ, engl. IBT) bereits die Bücher Rut und Jona herausgegeben, und nun können wir dem tabassaranischen Leser, der Leserin, eine neue Publikation vorlegen: die Übersetzung des Buches Ester und des Buches Daniel.
news-071116
Jakutien ist die flächenmässig weitaus grösste Teilrepublik innerhalb Russlands: 3,1 Mio km2! Fast das ganze europäische Russland könnte man darin unterbringen. Dazu kommt, dass sich 40% des Territoriums Jakutiens jenseits des Polarkreises bzw. in der Permafrost-Zone befindet.
news-071016
Das Buch der Psalmen in der Sprache der Tuwinen (Südsibirien) wurde bereits 2005 erstmals veröffentlicht und fand dann in überarbeiteter Form 2011 Eingang in die Ausgabe der vollständigen Bibel. Als Hörbuch stand es bereits den Kirchen in Tuwa zur Verfügung.
news-220816
Zwei Bücher des Alten Testaments – die Psalmen und das Buch der Sprüche – sind erstmalig auf Kurmandschi, der nördlichen Variante des Kurdischen erschienen. Es ist die Sprache der Kurden, die auf dem Territorium der ehemaligen Sowjetunion leben: in Armenien, Georgien und einigen Gebieten Zentralasiens und Südrusslands. Die Schriftsprache der Kurden in diesen Gebieten wurde 1946 in der UdSSR auf Grund des kyrillischen Alphabets entwickelt und mit Zusatzzeichen versehen.
news-230616
Eine neue Publikation in lakischer Sprache ist erschienen: Die Übersetzung des Evangeliums nach Matthäus, die in einem Set zusammen mit der Audioaufzeichnung auf CD angeboten wird. Mit dem Text im PDF-Format kann man sich auf der Webseite des Instituts für Bibelübersetzung vertraut machen.
new-pub-210616
Das Institut für Bibelübersetzung IBÜ hat soeben in nogaischer Sprache Gleichnisse aus den Evangelien herausgegeben. Der Ausgabe beigelegt ist eine CD mit der Audioaufzeichnung der Texte. Es handelt sich hier schon um die vierte Publikation der Gleichnisse-Serie, die 2007 mit Agulisch begonnen wurde und 2015 bzw. 2016 mit Dunganisch und Kumykisch ihre Fortsetzung fand. Nogaisch ist eine Turksprache, die im Nordkaukasus von ca. 87'000 Menschen gesprochen wird.